Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ごとに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
every
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
per
   
辞遊人辞書
whenever
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
〜ごとに: according to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
話の合間ごとに言葉を補う: join in from time to time to supplement sb’s account 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
(人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる: one’s energy and versatility are most admirable ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり: be for ever hurling insults against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
ことごとに: all the time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた: have always told sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ: always look forward to one’s visits on Wednesdays 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
男は賭けごとにきれいでなきゃ: a gentleman always pays one’s bets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない: be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
機会あるごとに: on any occasion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
ことごとに: about anything you cared to mention フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
日ごとに〜を待ち受ける: wait impatiently for its arrival 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている: as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜するごとに〜する: be associated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
みごとに:beautifully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
一語ごとにゼイゼイと息をつく: develop a wheezy little breath that punctuates every word トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
みごとに語る: speak with brilliance 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る: burst into applause after each piece ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
日ごとに:by the day 辞遊人辞書
機会あるごとに: whenever one get the chance レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
事あるごとに忠告する: take every chance to give sb advice ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
機会あるごとに〜する: never missed a chance to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
ことごとに〜を誤解してみせる: choose to misunderstand ... at every opportunity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
襲撃訓練の成果がみごとにきまった: the trained attack perfectly co-ordinated フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
相談ごとにやってきやがる: be coming to one for help クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
もののみごとに一致する: come together in a perfect marriage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
みごとに(人を)だます: fool sb completely 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
みごとに:completely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
事あるごとに: on every conceivable occasion ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
みごとに:conspicuously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 254
組ごとにかたまって相談する: the groups huddle in consultation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
(問題は)あっというまにみごとに解決する: get corrected fast and effectively コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた: of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる: squeeze resources form between the cracks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
対策が3週間遅れるごとに、...: every three-week delay in dealing with the problem would mean ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
会う人ごとに説いてまわる: declare to everyone アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
ことあるごとに(人に)吹聴する: delight in recounting it to sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
家ごとにクリスマスを届けて歩く: deliver Christmas door to door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
(人の)〜にたいする立場をみごとに要約している: it is a good way to describe sb’s relationship to ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
みごとに: with no difficulty 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
機会あるごとに事態を撹乱する: disrupt things wherever sb can オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
ことあるごとに名をあげる: distinguish oneself upon every possible occasion ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
3週間ごとに倍になる: double every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた: suspected cases were doubling every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
寝ぼけ声のひとりごとになる: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
ひと雨ごとに: with each fall of rain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
(人の)コマンドごとに: next to each of sb’s commands ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
〜するごとに: each time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
みごとに(位を)飛び越す: effectively skip sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける: make every effort to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
みごとに:elegantly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
しごとにいっそうはげみがつく: feel more encouraged in one’s work 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
〜の予想はみごとにはずれる: be far out in one’s estimate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
日ごとに激しくなる渦: ever-widening vortex ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
月が変わるごとに: every month of the year メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
ひと声しぼりだすごとに: with every word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ことごとに答えをはぐらかす: slip out of every question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ことあるごとに: at every opportunity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
事ごとに: in everything 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 62
(物事が)みごとに決まる: execute sth perfectly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 35
その度ごとにとにかく一人前の口をきく: try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる: pick up a few stories oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
やっかいごとにかんでしまう: find oneself in trouble 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 42
(人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある: there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
事あるごとに〜: it is not the first time that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
単位語数ごとに印をつける:folio 辞遊人辞書
単位語数ごとに数を打つ:folio 辞遊人辞書
事あるごとにその件を持ちだす: never let sb forget ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 134
ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声: a free, pleasing sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない: be full of hesitations and uncertainties マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
みごとにとりさばく: take sb in hand so successfully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
一歩進ごとに足が重くなっていきます。: every step is harder and harder to take ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート