Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
おそろしく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
bloody
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
damn
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
deadly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
exceedingly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
extremely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
lot
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
miserably
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
monstrously
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 99
most
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
ominously
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
precious
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
remarkably
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
so
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
terribly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
terrifyingly
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
too
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
very
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
wild
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
ツイート