Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
うっすらと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dim
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
dimply
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
faint
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
faintly
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
gently
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
half
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
little
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
mere
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
slightly
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
something
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 92
somewhat
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
tentatively
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
thin
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 165
thinly
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 41
ツイート