Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
yourself
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あなた自身:yourself
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おたべ:
help
yourself
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
どうぞご自由に:
help
yourself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
もちろんいいよ:
help
yourself
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく:
sound
like
a
person
in
authority
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
まあおとりください:
anyway
help
yourself
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
その手配は自分でやるように:
handle
the
arrangements
yourself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
貴方もよくないじゃありませんか:
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
反省なさいませ:
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
いたずらっ子ね:
behave
yourself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
身から出た錆よ:
you
brought
it
on
yourself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
弱ったあとは体力をつけなくちゃ:
build
yourself
up
after
your
loss
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
ちっと肉をつけな:
build
yourself
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
ご自分の目で確かめてください:
you
can
see
for
yourself
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
まあ大船に乗った気でいなさい:
you
can
put
yourself
ease
on
that
score
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
随分御機嫌よう:
take
good
care
of
yourself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
お大事に:
take
care
of
yourself
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
元気で暮らせよ:
take
care
of
yourself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
達者で暮らせよ:
take
care
of
yourself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生:
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
あんまり無理をしないほうがいい:
you
should
go
a
bit
easier
on
yourself
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
ゆっくりしてていいのよ:
enjoy
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
だったら説明してもらう必要がある:
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
いつまでもくよくよするのはよせ:
stop
feeling
sorry
for
yourself
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
自分にへつらっちゃ駄目じゃないか:
don’t
flatter
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
いい気になりすぎてはいかん:
don’t
fool
yourself
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
ごまかさないでくださいよ:
don’t
fool
yourself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
なりをかまわなさすぎるぞ:
letting
yourself
go
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
正気で言ってるんですかい?:
you
hear
yourself
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
いっとくが〜したら〜することになる:
you
would
find
yourself
doing
...
if
you
did
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
自分で決めた締め切り:
deadlines
that
you
have
imposed
on
yourself
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
おまえの私見など聞く耳持たぬ:
keep
your
opinions
to
yourself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
手をかけないでくれない:
keep
your
hands
to
yourself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
生意気なことは言わないほうがいい:
don’t
kid
yourself
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
よく考えろ:
knock
yourself
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
おだいじに:
look
after
yourself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが:
you
think
such
a
lot
of
yourself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 533
また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい:
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yourself
of
its
main
points
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
まあおとりください:
help
yourself
now
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
礼なら自分にいえよ:
thank
yourself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
わたしの身にもなってくれ:
put
yourself
in
my
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
自己流だ:
do
it
yourself
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
あまりむりしちゃいけないよ:
don’t
overwork
yourself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
しっかりしてくれないとねえ:
you
must
pull
yourself
together
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
しっかりせんか:
pull
yourself
together
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます:
I’d
rather
you
view
sth
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
あまり面倒をかけさせるなよ:
save
yourself
a
lot
of
trouble
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?:
what
have
you
to
say
for
yourself
doing
?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
あなたがえがくあなた自身のイメージ:
how
you
see
yourself
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
過度の思い込みは禁物だ:
you
shouldn’t
take
yourself
so
seriously
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
そりゃあでかした:
you
surpass
yourself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 26
貴方も一切位肖っても可いでしょう:
I’m
sure
you
can
use
a
bit
of
good
luck
yourself
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 213
ツイート