Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
years
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の栄光の季節: one’s
glory
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
最初のころは:
in
the
early
years
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
年月:
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
長年:
over
the
years
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
何年先まで見通しだ:
have
a
remarkable
ability
to
see
years
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
この四年ばかり:
in
about
four
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
歳はXX前後だ:
be
about
XX
years
old
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
数年前に面白い出来事があったからだ:
because
of
a
lucky
accident
of
a
few
years
earlier
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
長年にわたる〜の濫用の結果だ:
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
同じレベルまで発展するのに77年かかった:
took
77
years
to
achieve
the
same
improvement
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
暦のうえでの年数:
in
actual
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ:
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
寄る年波でだいぶおしゃべりになる:
have
grown
a
little
garrulous
with
advancing
years
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
寄る年波にもかかわらず:
despite
one’s
advancing
years
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
年よりも老けた失望:
despair
of
one
advanced
in
years
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
年をとる:
be
advanced
in
years
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 9
そういう〜を長年つづけていると:
after
all
these
years
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
何年間も(人と)暮らしているため:
after
years
of
living
with
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる:
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
何年も修行を積んだ(人): sb
after
years
of
practice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
戦時中から戦後にかけて:
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
何年たっても:
even
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
長年にわたって〜する:
after
years
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
結婚生活も七年になれば:
after
seven
years
of
marriage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
あれからもう何年もたっているというのに:
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
いい年齢をして:
after
all
these
years
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
この年になって:
after
all
these
years
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
こんなに時間がたってから:
after
all
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
(人を)年よりふけさせる:
age
sb
beyond
sb’s
years
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
もうずいぶんずいぶん前のこと:
that
was
many
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
もう何年も何年も前:
good
many
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
もう十年以上も前:
almost
a
dozen
years
ago
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ずっと前:
all
those
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
二年ちょっと前から:
a
little
over
two
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(〜した)ものだった:
years
ago
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
とっくの昔に:
years
ago
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
昔だよ:
years
ago
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
いまを去ること二十年ばかり昔のこと:
twenty
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る:
several
years
ago
I
became
interested
in
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
〜したのは数年の昔に遡る:
several
years
ago
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
遠い昔のことになる:
happened
a
great
many
years
ago
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
苦しい戦後:
agonizing
years
after
the
defeat
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる:
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
二年うえだ:
two
years
ahead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
生涯のうちに:
in
all
the
years
ahead
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ここまで持ってくるのにXX年かけた:
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
何年ものあいだ〜の施設に収容される:
spend
all
those
years
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
〜して以来:
in
all
the
years
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
いまでもちゃんととってある:
have
kept
for
all
these
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
〜を見て育った:
have
all
those
years
watching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
自分の年齢と分別を忘れて:
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
長年警察のめしを食っている(人)でさえ:
despite
all
one’s
years
of
police
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
何十年も前のあの日:
all
those
years
ago
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
あの年月:
all
those
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
その日その日:
all
these
years
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
いまさら:
after
all
these
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
十年近く:
almost
ten
years
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
かれこれ二年:
for
almost
two
years
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
この二年ばかり:
for
almost
two
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう:
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
何年か前にも、〜に招待された:
years
before
, one
has
been
to
another
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
タンポポは〜年前から地球上に咲いている:
dandelions
have
been
around
for
about
...
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
数年たつうちに:
as
the
years
passed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
年とともに老ける:
grow
old
as
the
years
pass
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
長年にわたる習慣はどうにもならない:
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
キャッスルロック・ハイに在学中の四年間:
during
one’s
four
years
at
Castle
Rock
High
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
学校時代を通じて:
throughout
all
the
years
one
attend
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
思わず指を折って〜した年月を勘定する:
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
かれこれ四十年のつきあいになる:
go
back
forty
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た:
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
二十二歳の女に成長している:
be
twenty-two
years
old
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで:
after
XX
years
of
being
married
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
〜がしょっちゅう起こる:
become
damn
common
for
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
ずいぶん前に:
years
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
とっくの昔に:
years
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
(人が)〜に至るまで〜をしていたのか:
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
十六年前に父親が逝ってからこのかた:
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった:
it
was
still
to
be
years
before
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
ツイート