Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wonderful
郎
グ
国
主要訳語: wonderful(28)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ああ、よかった:wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
いい唄だわ:
I
think
it’s
a
wonderful
song
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
いいようもないほどすがすがしく感じられる:
be
a
wonderful
refreshment
to
sb’s
sense
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 261
かっこいい:wonderful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
けっこう:wonderful
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 175
けっこうな:wonderful
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
じつに秀逸な発想:
a
wonderful
idea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
それはすごい:
that’s
wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
すごくすてき:
everything
is
just
wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
たいした夢だ:
a
wonderful
dream
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
とてもおいしい:wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
なんだか変なものだ:
be
wonderful
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ:
the
brightness
of
the
roaring
fires
in
...
is
wonderful
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 90
二人だけのまたとない生活が始まることになる:
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
快い:
feel
wonderful
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 45
結構ずくめの演説:
wonderful
speeches
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
好都合なシステム:
wonderful
machine
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
(人に)とっては申し分のない時間:
a
wonderful
time
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
誰もが知っている、あの絶妙な表現で言えば:
we
all
know
that
wonderful
old
phrase
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
まことに素晴らしい日々:
be
wonderful
time
to
be
alive
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
禅に卓抜な比喩がある:
there
is
a
wonderful
Zen
metaphor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
きらびやかなダイヤモンドにロシア産の黒てんの毛皮を着飾る:
be
wonderful
in
diamonds
and
Russian
sables
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
珍しい記念品:
wonderful
souvenir
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
すごく……百点満点:
everything
is
just
...
just
wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
名医:
a
wonderful
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
立派な動機:
a
wonderful
motive
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
肩書は物々しい:
wonderful
title
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 73
金持ちのひとり娘:
wonderful
heiress
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
うっとりするようだ:
be
wonderful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
名案:
a
wonderful
thought
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
じつにありがたいこと:
a
wonderful
sensation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
お話上手だから、聴くのは楽しいわ:
you’re
wonderful
to
listen
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
当り前じゃないの、そんなことは:
what’s
so
wonderful
about
that
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う:
it
would
have
felt
wonderful
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
表現が巧みだ:
have
wonderful
power
of
expression
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
実に何とも言えず愛すべき含羞の笑顔だ:
get
the
most
wonderful
kind
of
sheepish
smile
on
one’s
face
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
(人を)めずらしがらせる:
find
everything
new
and
wonderful
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 101
世のため人のため:
duty’s
a
wonderful
thing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 434
あれこれ親切に世話を焼く:
being
wonderful
doing
wonderful
things
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 63
美しき事物:
beautiful
and
wonderful
things
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
ダイヤモンドを光らせている:
be
wonderful
in
diamonds
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 50
すごく楽しそう:
be
having
a
wonderful
time
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
獲物を追いかける名人だ:
be
a
wonderful
man
for
starting
a
chase
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
非常によく物の音を反響する一画:
a
wonderful
corner
for
echoes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
いきいきとした:
wonderful
ly
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した:
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
すばらしい頭の回転とごまかしの才:
wonderful
devious
,
clever
cast
of
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
極度に透きとおった大気の中で:
in
a
wonderful
ly
clear
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
たいへんな進歩だ:
be
coming
along
wonderful
ly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
驚くほど顔をゆがめて:
with
wonderful
contortions
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
偉大で驚嘆すべき事績の数々:
those
great
and
wonderful
deeds
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 232
馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
奇跡のような素晴らしい知恵:
seeming
impossibility
and
wonderful
intelligence
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 70
見事にこまやかで華やかなパッセージ:
an
intricate
and
wonderful
ly
florid
passage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
あらずもがなの見本みたいなしろものだ:
be
wonderful
ly
irrelevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 409
素晴らしい才能に恵まれる:
blessed
with
loads
of
wonderful
talent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 12
きみのそのすばらしいひとに(人が)感動しないとはかぎらない:
your
wonderful
girl
may
thrill
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 121
家へ持って帰るすばらしいみやげ話:
a
wonderful
piece
of
news
to
take
home
with
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 164
眼は灰色で射すように異様なするどさがあった:
a
pair
of
wonderful
ly
sharp
and
penetrating
gray
eyes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
どん底の悲哀:
wonderful
ly
rotten
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
やっぱり、立派な動機になると思うわ:
it’s
still
a
wonderful
motive
for
murder
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
快い疲労とくつろぎをおぼえる:
feel
wonderful
ly
relaxed
and
well-spent
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 121
あっぱれなことをやる:
do
wonderful
ly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
すこぶる:wonderfully
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 57
ひどく懐かしい声:
a
wonderful
ly
familiar
voice
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 53
みごとに:wonderfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
不思議なくらい:wonderfully
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
優雅に:wonderfully
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
〜する場面として、不似合いもそこまでいくと見事だという気がする:
seem
a
wonderful
ly
inappropriate
moment
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 57
若さが溢れている:
look
wonderful
ly
young
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート