Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wonderful

主要訳語: wonderful(28)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ、よかった:wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いい唄だわ: I think it’s a wonderful song 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
いいようもないほどすがすがしく感じられる: be a wonderful refreshment to sb’s sense スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 261
かっこいい:wonderful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
けっこう:wonderful マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
けっこうな:wonderful マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
じつに秀逸な発想: a wonderful idea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
それはすごい: that’s wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
すごくすてき: everything is just wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
たいした夢だ: a wonderful dream 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
とてもおいしい:wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
なんだか変なものだ: be wonderful 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ: the brightness of the roaring fires in ... is wonderful ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
二人だけのまたとない生活が始まることになる: a wonderful living side by side can grow up リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
快い: feel wonderful バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 45
結構ずくめの演説: wonderful speeches コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
好都合なシステム: wonderful machine サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
(人に)とっては申し分のない時間: a wonderful time for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
誰もが知っている、あの絶妙な表現で言えば: we all know that wonderful old phrase バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
まことに素晴らしい日々: be wonderful time to be alive ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
禅に卓抜な比喩がある: there is a wonderful Zen metaphor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
きらびやかなダイヤモンドにロシア産の黒てんの毛皮を着飾る: be wonderful in diamonds and Russian sables オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
珍しい記念品: wonderful souvenir 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
すごく……百点満点: everything is just ... just wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ: there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
名医: a wonderful surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
立派な動機: a wonderful motive ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

肩書は物々しい: wonderful title ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
金持ちのひとり娘: wonderful heiress ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
うっとりするようだ: be wonderful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
名案: a wonderful thought スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
じつにありがたいこと: a wonderful sensation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
お話上手だから、聴くのは楽しいわ: you’re wonderful to listen to トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
当り前じゃないの、そんなことは: what’s so wonderful about that? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う: it would have felt wonderful to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
表現が巧みだ: have wonderful power of expression ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
実に何とも言えず愛すべき含羞の笑顔だ: get the most wonderful kind of sheepish smile on one’s face フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
(人を)めずらしがらせる: find everything new and wonderful 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 101
世のため人のため: duty’s a wonderful thing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
あれこれ親切に世話を焼く: being wonderful doing wonderful things ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
美しき事物: beautiful and wonderful things ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
ダイヤモンドを光らせている: be wonderful in diamonds O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
すごく楽しそう: be having a wonderful time with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
獲物を追いかける名人だ: be a wonderful man for starting a chase ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
非常によく物の音を反響する一画: a wonderful corner for echoes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
いきいきとした: wonderfully alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した: He found out of his misery a wonderful articulateness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
すばらしい頭の回転とごまかしの才: wonderful devious, clever cast of mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
極度に透きとおった大気の中で: in a wonderfully clear sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
たいへんな進歩だ: be coming along wonderfully ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
驚くほど顔をゆがめて: with wonderful contortions スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
偉大で驚嘆すべき事績の数々: those great and wonderful deeds マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 232
馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある: there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い: there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
奇跡のような素晴らしい知恵: seeming impossibility and wonderful intelligence ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 70
見事にこまやかで華やかなパッセージ: an intricate and wonderfully florid passage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
あらずもがなの見本みたいなしろものだ: be wonderfully irrelevant ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
素晴らしい才能に恵まれる: blessed with loads of wonderful talent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
きみのそのすばらしいひとに(人が)感動しないとはかぎらない: your wonderful girl may thrill sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
家へ持って帰るすばらしいみやげ話: a wonderful piece of news to take home with sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 164
眼は灰色で射すように異様なするどさがあった: a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
どん底の悲哀: wonderfully rotten フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
やっぱり、立派な動機になると思うわ: it’s still a wonderful motive for murder ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421
快い疲労とくつろぎをおぼえる: feel wonderfully relaxed and well-spent ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
あっぱれなことをやる: do wonderfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
すこぶる:wonderfully クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 57
ひどく懐かしい声: a wonderfully familiar voice ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 53
みごとに:wonderfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
不思議なくらい:wonderfully 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
優雅に:wonderfully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
〜する場面として、不似合いもそこまでいくと見事だという気がする: seem a wonderfully inappropriate moment to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57
若さが溢れている: look wonderfully young レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
ツイート