Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
white
郎
グ
国
主要訳語: white(37)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぶよっとした、なまっちろい拳:
fat
white
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
息もつけずにまっ青になったまま:
breathless
and
white
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
銀髪:
white
hair
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
血の気を失って:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる:
turn
to
this
white
girl
and
bow
in
worship
before
her
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
純白の水仙のようにゆれている:
shake
lake
a
white
narcissus
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
珍しく色白である:
be
amazingly
white
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
色白の:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
真っ白で糊のきいた:
stiff
and
white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
洗濯したばかりの真っ白:
laundered
white
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
風のように速い真っ白な閃光:
quick
,
white
flash
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
いつものとおり真っ白なシャツと下着で:
in
one’s
usual
white
linen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
死体を思わせるくらいに真っ白な手:
as
white
as
the
hand
of
a
corpse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
正装:
wear
white
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
青ざめてむくんだ頬: one’s
white
puffy
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
心配そうな青白い顔:
a
white
anxious
face
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
顔が見る見る蒼白になる: sb’s
face
goes
white
immediately
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
なんとも恐ろしげで蒼白い:
look
very
dreadful
and
white
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
蒼白な顔:
white
faces
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
蒼白な:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
真っ白な:
pristine
white
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
(人の)まわりは白一色:
everything
around
sb
is
white
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
牛乳色の濁った白:
creamy
white
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
黒白のユニフォーム:
black
and
white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
白々と:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている:
there
are
a
few
isolated
white
patches
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
まばゆいばかりに白い:
have
a
dazzling
white
ness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
すき通るように白い:
be
too
white
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 19
てらてらと光る白い皮膚:
all
shiny
white
surfaces
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
プレスのきいた白い上着:
a
pressed
white
coat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
〜に〜の白さがきわだつ:
be
very
white
against
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
白っぽい頼りない光:
the
feeblest
of
white
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
白っぽい大きなケーキ:
a
big
white
cake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
白っぽくはげた:
be
faded
white
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
白のスポーツ・ソックス:
white
gym
socks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び:
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
白髪頭をながめ下ろす:
look
down
at
the
white
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
白眼:
white
s
of
one’s
eye
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
雪嶺:
white
peak
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
一点の汚れもない真白な壁:
white
neatness
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 216
希望の星:
white
hope
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
まっ白な:
pure
white
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
蒼白:
pale
white
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
蒼白な光:
pale
green
and
white
light
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
なまっ白い:
look
so
white
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
ホワイトカラーの:
in
white
shirts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
口だけだ:
great
white
hunter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
顔色が悪い:
go
white
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
顔色が紙のように白くなる:
go
white
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
真っ青になる:
go
white
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 295
薄白む:
glow
faintly
white
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
完全な灰になる:
be
white
ash
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
血の気はない:
be
pasty
white
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
もくもくと粉が舞いあがる:
white
clouds
of
powder
rise
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
顔色を変える:
turn
white
with
anger
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ほとんど黒目だけのあの小さな豚目:
those
little
black
eyes
without
any
visible
white
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
かっと真白などぎつい反射光:
the
reflections
of
sheer
,
white
blinding
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
顔色が失われていく: sb’s
face
is
white
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 92
顔中を真白にする:
powder
one’s
face
white
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ:
overtop
sb
into
white
rages
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
全身から血の気が引く: one’s
skin
goes
white
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 104
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ:
have
got
a
white
shirt
on
and
a
nice
tie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている:
grow
white
and
tremble
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
白々と輝く:
glitter
bold
and
white
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
唇まで真っ白に血の気がなくなる:
be
white
to
the
lips
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
熱のために白くなっている:
be
scarred
white
from
the
heat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
白く粉を吹く:
be
giving
off
a
white
dust
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空:
a
white
March
sky
that
promises
rain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
白い手を片方:
a
white
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
白くささくれ立っている:
be
rough
and
white
ned
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
白い花はいくらあっても困りませんよ:
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で:
man
with
white
hair
and
almost
incredible
dignity
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
向こうの白い壁への冒険もはたとやむ:
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
白い朦朧とした影がうかびあがった:
a
blurred
white
shape
has
appeared
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
たおやかな白い手:
white
arm
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
white
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
赤白のダンダラ幕を取りつけた:
with
a
red-and-white
striped
awning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ:
cuff
in
the
back
of
the
black-and-white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
カモメたちが白い渦となって舞う:
the
gulls
burst
in
white
battalions
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ:
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
運転席で白いハンドルを握る:
sit
behind
the
white
wheel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
ベージュに変色して、赤も白もない:
be
more
beige
than
red
and
white
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
しっとりと濡れた、魅するような純白:
a
moist
,
lucid
,
bewitching
white
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
胸のところが白いブチになっている:
a
white
bib
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる:
be
at
one’s
blackest
around
white
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
モノクロ写真:
a
black-and-white
photograph
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
モノクロ人生:
a
black-and-white
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
パトカー:
a
black-and-white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
パトカー:black-and-whites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
火焔が白色光を呈する:
blaze
white
ly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
抜けるように白い:
so
white
at
the
breasts
that
it
might
have
been
bleached
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
白い大文字で書かれている:
be
painted
in
white
block
letters
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める:
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
白いブラウスに白いスラックスという格好:
wear
white
slacks
and
a
white
blouse
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
蒼白の:
blue
and
white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
青みがかった白いスモック:
a
bluish-white
smock
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ぼうっと白っぽい:
be
blurred
and
white
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
白い朦朧とした影:
a
blurred
white
shape
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
コリンウズラ:bobwhite
辞遊人辞書
凄さまじい程白い月の光に照らし出される:
be
lit
brightly
by
the
terribly
white
moon
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
白いあぶくが立つ:
make
white
bubbles
form
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
細い瓶の口から白い泡がほとばしる:
the
white
foam
burst
from
the
bottle’s
narrow
neck
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 87
白皙といってもよい(人の)顔:
in
the
clear
white
ness
of
sb’s
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで:
wearing
only
a
thin
white
cotton
cloth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
真白な診察着:
a
spotless
white
coat
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
糊のきいた白衣:
crisp
white
lab
coat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 61
肌の白さ:
white
complexion
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
目のさめるような白さで咲いている:
its
blossom
dazzlingly
white
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 272
目のさめるほど真っ白な〜: ...
of
the
most
dazzling
white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
白くてふかふかした豪華な品:
deep
white
plush
carpet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる:
develop
an
unexpected
taste
for
fried
white
bread
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
細菌を白血球が食べる:
white
blood
cells
devour
bacteria
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい:
in
diapers
and
an
ironed
white
dress
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
小柄な白人の先生:
a
diminutive
white
lady
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
歯だけはいやに白い: one’s
teeth
look
disturbingly
white
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 63
歯磨きの白いしみの飛んだ:
flecked
with
dots
of
white
toothpaste
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした:
a
white
princess-style
bed
with
a
matching
dresser
and
lamp
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
白麻:
white
drill
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 214
白いズックズボンに白いブレザー:
wearing
white
ducks
and
blazers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
薄汚れた壁:
dull
white
walls
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
〜に白く染めぬいてある模様:
the
white
pattern
dyed
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする:
feel
more
efficient
in
white
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
白っぽい野放図もない空間:
a
vast
white
emptiness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
白い角封筒:
square
white
envelop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
白いのっぺりとした光り:
the
white
even
light
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている:
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
白目のない目:
white
less
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった:
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ホワイト・ハウス顧問:
White
House
aide
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
ホワイト・ハウス補佐官:
White
House
aide
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
ホワイトハウス内の役職を拝命する:
accept
a
White
House
appointment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
ホワイト・ハウスの補佐官:
White
House
chief
of
staff
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる:
this
dog
and
White
Fang
should
come
together
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
ホワイト・ハウス報道局:
White
House
communications
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート