▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
しゃべりかた:voice
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
あのはかなげなしゃべり方を抜いた:
sans the will-o’-the-wisp voice デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
平坦なせりふまわし:
monotone of voice ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
ほかの妻たちのように不平をとなえる:
voice the criticisms of other wives トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える:
voices
are faint against the sound of the sea ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、先のことだった:
I was a long way from finding my voice ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一喝:voice
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
その音の変化ははっきりわかる:
the voice changes radically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
(人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている:
want a break from sb’s
voice ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 101
いいわけとも謝罪ともつかない言い方: sb’s
voice as much as apology as explanation フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
言い方:voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
短刀でも突き刺すような言葉の感じである: sb’s
voice is as sharp as if it were a knife sb
wanted to stab me with 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
言葉つきは丁寧だったが、うむをいわさぬ響きがある: sb’s
voice is gentle--inflexible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう:
parents’ voices
no longer register 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
政治的な見解を口にする:
voice the political views ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
〜という含みを持たせた口ぶりで:
with enough distance in one’s
voice to suggest that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
慎重な口ぶり:
measured voice ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 124
やりきれないほどそっけない口ぶり:
implacably matter-of-fact voice サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
歌うような口振り:
singsong voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
穏やかな口調でもちかける:
suggest in a quiet voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
当たりの柔らかな口調だ:
say in sb’s
gentlest voice ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
だが、口調は相変わらずそっけない: one’s
voice however,
maintains its edge デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
(人の)口調がよどむ: one’s
voice falters ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
(人の)口調は冷静そのものだ: one’s
voice cannot have been more dispassionate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
すぐに口調があらたまる: one’s
voice becomes instantly wary クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
その口調が〜な物言いである:
in voices
that sound ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
皮肉たっぷりの口調で:
in this very sarcastic voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
いともさりげない口調で:
in this very casual voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
かくしだてのない回想の口調で:
in a voice of homey reminiscence ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
事務的な口調で告げる:
announce in a mechanical voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
口調:voice
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
(人の)口吻にこもる怒り:
anger in sb’s
voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
騒がしい人声が聞える:
a clamor of voices
reach sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
すっかりとは舌の回らないキンキン声で:
with one’s
shrill voice and awkward enunciation 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with eyes cast downward, one
answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある:
with a deep harsh voice and a strongly marked German accent ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
それから声を落として語りだす:
when one
speak,
it is in a low voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
いい合う声:
voices
raised in argument ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
〜の声が流れてくる:
voices
from ...
emerge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
内心の声:
voice within トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
(人の)背後から声がかかる:
voice say from behind sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
声の切迫感:
urgency in sb’s
voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
はじめて聞く女の声:
unknown woman’s voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
鼻にかかった声:
twangy voice ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
妙に思慮ぶかげな声:
thoughtful voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
声に陽気な響きがあるような気がする:
think that one
detects a chord of good cheer in sb’s
voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
声にはあきらかな苦悶の色がまじっている:
there is real anguish in one’s
voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった:
there be genuine care in that voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
声が応じる:
the voice say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
聞きおぼえのある声:
the voice is sweetly familiar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the sound of one’s
voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
みずから「知恵の声」をもって任じている:
the self-commissioned voice of wisdom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
(人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている:
the rage and unbridled hate in one’s
voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
けわしい声:
the harsh voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
声の不快:
the disgust in one’s
voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
自分をいたわるような調子が声にひそんでいるのに気づく:
the defensiveness sb
hear lurking in one’s
voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
あやすような素敵な声で何事かを話す:
talk,
saying things in a lulling,
attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
荘重な声でしゃべる:
talk in a grave voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
つっけんどんな声:
sultry voice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
苦しい声でつかえつかえしゃべり出す:
start talking in a choked and uneven voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
早口のひくい声で喋りはじめる:
speak quickly in a low voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす:
speak in the calm and sweetly reasonable voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
声をひそめる:
speak in a hushed voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
(人の)声が力に乏しい:
speak in a hopeless tone of voice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
くぐもった会話の声:
sound of voices
holding muffled conversations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
(人の)声の調子がおかしくなる:
something happens to sb’s
voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
ものやわらかな声:
soft-fall voice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
たばこの吸いすぎでしゃがれた声:
smoked-out voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing silly songs in one’s
awful voice the whole way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う:
simply want to retain one’s
own voice about matters concerning ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
あらんかぎりの声をはりあげて、〜とわめくだけだ:
simply shout at the top of his voice ...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
その声の阿るような甘さにひやりとする:
shudder at the fawning sweetness in sb’s
voice 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
百舌のような声で叫ぶ:
shout in a shrike’s voice 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
(人の)声がとげをふくんでいることに気づく:
sense an edge to sb’s
voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
自分の声に激してくる:
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s
voice from somewhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
ヘリウムを吸いこんだ人間のような声で叫ぶ:
scream in one’s
helium voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
声をはりあげる:
scream at the top of one’s
voice ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
かすれた声:
scratchy voice 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
(人の)声が〜の耳もとでささやく: sb’s
voice whisper in one’s
mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
声には艶がない: sb’s
voice sounds colorless デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 401
声もしどろもどろだ: sb’s
voice quite quivers ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
(人の)声が低く震えている: sb’s
voice is slow and shaky ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
(人の)声が洩れてくる: sb’s
voice is issuing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
(人の)声には〜なひびきがある: sb’s
voice have a hopeless ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
(人の)抑揚のない声がつづく: sb’s
voice drones on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
(人の)声がはっきりと聞こえる: sb’s
voice comes up clearly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声: sb’s
quiet voice with its caressing edge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
興奮して声もかすれがちだ:
say,
in a voice choking with passion ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる:
say,
a little life returning to one’s
voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
出しつけぬ声を出して言う:
say in the wrong sort of voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう:
say in one’s
soft,
hypnotic voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
脳天にしびれのきている声で答える:
say in one’s
drugged voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す:
say in one’s
cigarette-raspy voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
苦痛に満ちた涙声で言う:
say in a voice thick with pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
いまにも吹き出しそうな声でいう:
say in a trembling voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
ちょっと金属的なひびきのする高調子の声で言う:
say in a squeaky,
tinny voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす:
say in a squeaky,
breathless little voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく:
say in a soft,
almost caressing voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
消え入るような声でいう:
say in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
声を強める:
say in a sharper voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
あるか無しかの声で云う:
say in a scarcely audible voice 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
奇妙に抑揚を抑えた声で答える:
say in a queer,
toneless voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
抑揚のない声で言う:
say in a monotone voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
やや甲高い声できっぱりと言う:
say in a loud,
clipped voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
ひそひそ声で云う:
say in a hushed voice 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 45
市役所の窓口でかわす問答のような抑揚のない声で言う:
say in a flat,
official-sounding voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
あわてたような小声で答える:
say hastily,
in a small voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
相変わらずの大声で早口に言う:
say fast enough in this big voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
ごろごろというつぶやき声:
rumbling voice ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 308
深みのある無造作な声:
rich,
careless voice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
必然的に無理に声をおし殺して言う:
reply automatically,
struggling to keep one’s
voice under control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
ようやく声の出た:
recover one’s
voice レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
(人の)声だ:
recognize sb’s
voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
声をあらげて言う:
raise one’s
voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
声を強くする:
raise one’s
voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
声を大きくする:
raise one’s
voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
抑制された声で〜を話す:
quietly explain in a measured voice ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
カナキリ声をあげて激高する:
proclaim, one’s
shrill voice rising in anger 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
(人の)声を聞き分ける:
pick sb’s
voice out from the others プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
不安にふるえる声: one’s
voice wavering with alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人の)声がわなわなとふるえる: one’s
voice tremble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
(人の)声が聞こえなくなる: one’s
voice suddenly falls silent 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
(人の)声にすこしばかり不平がましいひびきがまじっている: one’s
voice sounds a shade querulous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
声に、ほんのわずかだがとげがある: one’s
voice seems to have a slight edge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
雷のようなどなり声が(人の)鼓膜をふるわせる: one’s
voice roar out at sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人の)声がかすかにうわずってくる: one’s
voice rises slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
声は朗々としたお説教の調子に変わっている: one’s
voice now take on the pulpit chant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
声をひそめる: one’s
voice murmurs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
喉の奥から声をしぼりだしている: one’s
voice is throaty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ: one’s
voice is thick,
a little slur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
(人の)声はいまにも裏返しになりそうだ: one’s
voice is screamy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(人の)声は朗々としているのにおだやかだ: one’s
voice is rich and calm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
(人の)声はなんだかへんにくぐもったかんじに聞こえる: one’s
voice is oddly muffled 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
眠りからさめていないその声は、かすれて妙にべたついている: one’s
voice is hoarse,
gummy with sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
(人の)声がかんだかい: one’s
voice is high pitched ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
気がかりでたまらないという声: one’s
voice is concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
(人の)声が沈んでいる: one’s
voice is calm 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
(人の)声は弾んでいる: one’s
voice is awfully excited 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
返ってきた声はいらだっている: one’s
voice is agitated スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
声がすこしかすれている: one’s
voice is a trifle husky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
あえぐように洩れる(人の)かぼそい声: one’s
voice is a tiny gasp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
(人の)声が疲れといらだちの色を帯びる: one’s
voice have taken on that nagging,
tired edge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている: one’s
voice have a faint strain of New York in it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
声がうわずる: one’s
voice has a tremor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う: one’s
voice has a slight edge to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
つくり笑いの途中で(人の)声はぴたりとやむ: one’s
voice halt in mid-simper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
(人の)声がふわふわとただよう: one’s
voice float out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
声がかすれる: one’s
voice cracks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(人の)声はうわずってふるえている: one’s
voice comes out high and unsteady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s
voice come from a great distance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
声がだんだん高くなる: one’s
voice capering up the scale トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
声を和らげて言う: one’s
voice becomes gentle and low 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
当惑を隠せない声: one’s
voice be puzzled スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える: one’s
mutt bellows hysterically in its high,
unpleasant voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s
broken voice would scarcely answer to one’s
call ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s
alarm voice carries across ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人の)声を聞いたことがある:
once one
have heard sb’s
voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
いつもとは似ても似つかない声だ:
not like one’s
own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
気取った声で、小さく言う:
murmur in a prim voice デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 336
のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う:
mumble in an irritatingly slow,
low voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
声をおとす:
lower one’s
voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
声をひそめる:
lower one’s
voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
低い声でいう:
lower one’s
voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
大勢の声:
lots of voices
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift one’s
voice above its weary level ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
(人の)声を大きくする:
lift one’s
voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
肉親じみた声でわらう:
laugh in an intimate voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
平静な声を出す:
keep one’s
voice steady カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
声は罪のひびきに隈どられている:
it is the voice of guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
声は悲嘆のひびきを帯びている:
it is the voice of grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
声は義務の調子を帯びている:
it is the voice of duty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
およそはりのない声で:
in the dullest possible voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
腹の据わった、悲痛な声で:
in sb’s
mournful,
brandytone voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
甲高い声で:
in one’s
high,
piercing voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて:
in an indifferent but heavily sarcastic tone of voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
痛恨のこもった声で:
in a voice heavy with regret ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
か細い声で:
in a small voice フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
いつになくとげとげしい声で:
in a rather stinging voice ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 184
小声で:
in a quiet voice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
小声で:
in a low voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
声を忍んで:
in a low voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
人のいい声で:
in a kindly voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
ひくい声で:
in a hoarse voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
落ち着いたよく通る声で:
in a firm voice フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう:
how about keeping your voice down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
金切り声:
high,
piercing voice 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
(人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする:
hear the distant bellow of one’s
voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
くぐもったような声で電話がかかってくる:
get a phone call from a guy with a muffled voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
声のひきつり方から察するに:
from the urgency of sb’s
voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
美声:
fine voice グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
声を出す:
find one’s
voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
いつわりの陽気さにあふれた声:
falsely cheery voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
はじけるような明るい声で言う:
exclaim in a bright voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
(人の)声が聞こえる:
detect sb’s
voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
歯切れのいい明晰な声:
clear firm voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声:
clear and piercing old-lady voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
屈託のない声:
carefree voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
声を張り上げて言う:
call out in a louder voice 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
(人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす:
be relieved to hear that one’s
voice sounds normal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
終りのほうは思わず声が高くなる:
be raising one’s
voice in spite of oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
(人の)声にふくまれるやさしいひびき:
be overcome by the sweetness in sb’s
voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
早いうちから〜に反対する声をあげた少数派のひとりだ:
be one
of few early voices
to speak out against ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
自分の黄色い声を憎む:
be horrified by the shrillness of one’s
voice 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
(人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる:
ask with hint of disapproval in one’s
voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
声をひそめてたずねる:
ask sb
in a low voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
こばかにしたような声でききかえす:
ask in a rather disgusted voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
キマジメな声で言う:
ask in a deadpan voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
心配そうな声:
apprehensive voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
機嫌のいい声で返事をする:
answer it with a lively lilt to one’s
voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある:
another voice rises up in response スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
さらに声をひそめてつけくわえる:
and then lower one’s
voice a trifle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている:
an angry,
frightened,
clamorous voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ひとりごとぐらいの小さな声で言う:
add in a low voice as if to oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
あきらかに怒りを含んだ声:
a voice which is utterly furious スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
妙に生まじめな声:
a voice which is sincere スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
低くささやくような声:
a voice which is low スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
うめきに近いような声:
a voice which is almost a groan スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
(人の)耳もとで吐きすてるような声がはじける:
a voice spit at sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
声がする:
a voice speaks ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 53
〜を激しくかき乱すような声でこう叫んだ:
a voice ring out,
tumultuously in ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
(人の)耳もとで声がささやく:
a voice remarks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
(人の)うしろから声が追いかけてくる:
a voice call sb
back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
途切れがちな声:
a staccato voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
小声:
a soft voice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
声がすこし尖る:
a slight edge on one’s
voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
理性の声:
a sage voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
耳障りな声:
a rasping voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
いかにもラジオ的な(人の)声:
a radio voice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
もの静かに呼びかける声がある:
a quiet voice ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
くぐもったような声:
a muffled voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
くぐもった声:
a muffled voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
いい声:
a lovely voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
やすりをかけてるみたいなきいきい声:
a high voice like a rasp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
しわがれて妙に尊大な声:
a gravely and mysteriously self-important voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
くれぐれも用心してくれと声を大にして言う:
voice a note of caution ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 285
あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音: sb’s
compassionate voice ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
せいぜい柔順な声音で言う:
report in a remarkably docile voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
(人の)声音に湿りと甘さを感じる: one’s
voice contains a note of tentative coyness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
(人の)声音から察するに:
by the sound of one’s
voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
声音:voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
クイズ番組の司会者の声色で:
in game-show host voice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
むなしい絶叫:
the disembodied voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
くだけた調子で語りかけている:
tell sb
in an affable,
informal voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
軽い調子で言う:
say in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
できるだけさりげない調子で:
in as innocent a voice as one
can manage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
沈んだ調子で:
in a very quiet voice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
子供っぽい調子で:
in a genuinely childish voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
とぼけた調子でききかえす:
ask in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
熱中した話し声:
voices
in animated discussion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
(人の)話し声は急速に不安定になった: one’s
voice suddenly fluctuated on the line 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
話し声:voice
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85