Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
then
郎
グ
国
主要訳語: then(170)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が、:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
〜が、たちまち〜:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
〜したのち:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜してから:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
あげく、相手を死に至らしめている:
then
death
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
あとから:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
あとになって:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
あとは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
あと考えられるのは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
あまつさえ:then
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
そしてある日のこと:
and
then
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
いったん視界から消える:
then
disappear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
おまけに:then
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
かと思うとつぎは:
then
the
next
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる:
then
stop
,
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
が:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
が、すぐに:then
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 176
が、それもつかのま:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
きっと:then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
けれども:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
ここにいたってなお:
even
then
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
ここにおいて:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
このとき:then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
この際ふざけるどころの気分ではない:
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
これが〜した始まりである:
it
is
then
that
sb
begin
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
これでも:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
いいだろう、これなら:
okay
,
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
こんどは:then
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 110
さては:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
さらに:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
さらには:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
しかし:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
しかし間もなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
しかるのち言う:
then
say
again
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
しかるのち:then
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
しかるのちに:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
しばらくすると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
じつは:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
じゃ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
じゃあ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
〜という事がすぐ知れる:
know
then
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
すぐ:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
すぐに:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
すぐまた:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
すでに顔をほころばせる:
smile
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
すると(人が)いきなり〜する:
then
suddenly
one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
すると〜だ:
it
is
then
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
すると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
そういえば:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
そういっていただくと:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
そうか:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
そうこうするうち:then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
そうして:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
そうしておいて:then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
そうしておいてから:then
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
そうすれば:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
そうなったら:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
そこで、自分が〜したことをはっと思い出す:
remember
just
then
that
one
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
そこで:then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
と、そこへ:
and
then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
そこまでいって:then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
そしたら:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
そしていきなり:
then
suddenly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
そして:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
そして、そのまま:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
そしてほどなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
そのあとで:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
そのあとは:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
そのうえで:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
そのうち:then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
そのうちに:then
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
そのうちにまた疲れが出てくる:
then
sb’s
weakness
asserts
itself
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
もうそのころ:
by
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる:
pick
right
then
to
come
out
of
the
bedroom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
まさにそのとき〜する:
it
is
then
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
もうそのときから:
even
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
そのとき:
about
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
そのときになって:then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
十まで数えて、そのまま二十まで数えた:
count
to
ten
,
then
to
twenty
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
そのまま:then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
その後:then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
その後で:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
その頃:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
その時分から:
from
then
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
その場合:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
その煽りで:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
それ:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
それから言いなおす:
then
one
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
それからようやく:
only
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
それから先は:then
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
それがどうだ:then
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
それが済むと:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
それで:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
それでいて:then
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
それでは:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
それでは一つ:then
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
それでも:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
それなのに:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
それを言うなら:then
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる:
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
そんなとき:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
そんなら俺は:
then
as
far
as
I’m
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
だから:then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
だが:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
だがつぎには:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
だったら:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
だとしたら:then
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
だとすれば:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
だのに:then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
ついで:then
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
ついでに:then
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 139
つぎの瞬間:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
つづいて:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
つづけて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜して、・・・:
...
,
then
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
で:then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
でもある日:
then
one
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
と:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
と、:then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
と、そこで:then
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
ところが:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
ところが、そのうちに:then
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
ところがつづけて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
ところがどうだ:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
とすると:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
とすれば:then
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
となると:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
と言う傍から:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 157
と思ううちに:then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
と思うと:then
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
なら:then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
なるほど:then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
にもかかわらず:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ふたたび:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
ほどなく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
また沈黙する:
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minutes
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
もうあとは:then
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
もしそうだったら:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
やおら顔を上げる:
then
looks
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる:
be
jubilant
,
then
rebellious
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 333
やおら:then
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 226
やがておずおずと廊下に戻ってくる:
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
やがて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
やっと:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
ややあって:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ようやく:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
よしよし:then
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 219
一瞬、間をおいて:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
間もなく:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
又急に明るくなる:
and
then
grow
light
in
the
sun
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
結局は:then
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 208
後は:then
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
今度は:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
それから最後に〜がいる:
and
then
there
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
思いなおしたように:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
少し揉み合っていたかと思うと:
there
was
some
sort
of
struggle
and
then
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
次には:then
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
次の瞬間:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた:
he
tries
not
to
think
about
sb
,
but
then
he
is
thinking
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
少したってみると:then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
昔は昔:
that
was
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
続いて:then
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
遅まきながら、(人は)やっと気づく:
it
is
then
sb
realize
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村:
poor
village
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
突然:then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように:
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
年月が流れ:then
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それだったらさ:
well
,
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
ということは:
well
then
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
やあ:
well
then
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
これまで:
until
then
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
それまで:
until
then
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
そのまま:
there
and
then
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
それからしばらくたった〜:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
よく考えてみれば:
then
realize
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
後にも先にも:
then
or
since
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
いつだったかの夜に:
then
one
night
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
興味がうせたとたん:
then
lose
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜にとりかかる:
then
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
いまここで:
then
and
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
すぐに:
then
and
there
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
そのときふいに:
then
and
there
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
そのまま:
then
and
there
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
たったいま:
then
and
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
その直後〜が起きる:
then
...
start
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
〜したあとで:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜してから:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜してはじめて:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
〜するなり:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
が、〜したとたん:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
それきり:
since
then
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
いまこの瞬間:
right
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
このとき:
right
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
すぐさま:
right
then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
今この瞬間に:
right
then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
初めて〜:
only
then
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 64
〜したそのとき、:
only
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
では:
now
then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
〜することがある:
now
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
おりおりの:
now
and
then
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
おりにふれて:
now
and
then
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
すこしは:
now
and
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
たまには:
now
and
then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
ちょくちょく:
now
and
then
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ときおり:
now
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
ときたま:
now
and
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
ときとして:
now
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
ときどき:
now
and
then
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
ところどころの:
now
and
then
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
よく:
now
and
then
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
何度となく:
now
and
then
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
時折:
now
and
then
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
折々:
now
and
then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
折しも:
just
then
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
そこから先は:
from
then
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
それからというもの:
from
then
on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
それっきり:
from
then
on
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
ときどき:
every
now
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
そのころから:
ever
since
then
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
何をおいても〜する:
do
just
then
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
ここまでくれば:
by
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
そのころには:
by
then
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
その前に:
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
もう:
by
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
やがて:
by
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
いや、:
but
then
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
しかも:
but
then
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 185
じゃあいったい:
but
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
そこへ:
but
then
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
そのくせ:
but
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
それにしても:
but
then
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
やはり:
but
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
すると:
but
just
then
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
当時:
back
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
このあたりから:
around
then
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
〜したうえ:
and
then
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
〜のち〜:
and
then
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
あとは〜:
and
then
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
さっさと〜:
and
then
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
〜したとたん:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
〜しながらも:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
あげくは:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
おもむろに:
and
then
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
が:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
さらには:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
しかし:
and
then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
しかし〜したものの:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
しばらくするとやおら気をとりなおして:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
すぐ:
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
すると:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
そうしているうちに:
and
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
そうするともう、それから先は:
and
then
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
そうだ:
and
then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
そう切りだしてすぐ:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
そこに:
and
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
そしたら:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
そして:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
そのあとで:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
そのあとに待っているのは:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
そのあとは:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
そのうち:
and
then
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
そのたびに:
and
then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
それから先は:
and
then
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
それにつづけて:
and
then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
ついで:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
ついに:
and
then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
こういうことになってしまったのだ:
well
,
that
was
it
,
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
機会を待って〜する:
wait
until
then
to
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
それまではどうだったかというと:
up
until
then
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜の事をひょいひょいと思い出す:
think
now
and
then
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
便意の波が通りすぎるのを待って:
then
the
cramp
passes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
よく見ると〜ていた:
then
realize
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
あとあとまでも:
then
and
ever
afterwards
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
が、とつぜん:
then
all
at
once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
しかしある時点から〜するようになる:
then
a
time
comes
when
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる:
take
a
step
toward
...
and
then
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
いいはなしじゃないか:
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb
begin
,
then
have
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
捨てぜりふを残し、出口にいそぐ:
say
...
then
hurry
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
右往左往する:
run
first
one
way
,
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
たちまちその場で:
right
then
and
there
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
(人にとって)よほどのことだとわかる:
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
しびれはもう消えている:
numbness
is
leaving
one’s
hands
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
〜の中を出たり入ったりする:
now
and
then
one
move
in
and
out
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい:
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな:
life’s
a
bitch
and
then
you
die
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる:
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
変化はすでに訪れている:
it
is
different
by
then
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
外はあいかわらず雨:
it
have
still
been
raining
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
〜で2人がだめになるならなればいい:
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
〜なら、考えなおす:
if
...
,
we
can
reevaluate
then
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
もし〜なら〜で、それから〜する:
if
...
,
then
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
ちょっと迷ってから答える:
hesitate
for
a
few
moments
,
then
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
まあ、いいわ:
go
ahead
and
be
stubborn
then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
時計を見ながら脈を取る:
find
the
pulse
,
then
consult
one’s
watch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ:
find
a
gold
mine
and
then
discover
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
〜しては〜する:
do
and
then
quickly
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う:
consider
...
,
then
burst
out
laughing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
そのころの(人は)〜:
by
then
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
もう夏になっている:
by
then
it
is
summertime
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
前よりもいくらか齢をとっている:
be
older
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる:
appear
and
then
have
gone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
さらに声をひそめてつけくわえる:
and
then
lower
one’s
voice
a
trifle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
だからこそ、却って:
all
the
more
reason
,
then
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
かえって本物らしく見える:
add
an
air
of
authenticity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
しかしながら:
but
,
then
again
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた:
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
このゲセン人はましてや王である:
this
Gethenian
is
,
after
all
,
a
king
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
〜したが最後:
then
it’d
be
all
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
そのころから〜は〜であった:
ever
since
then
...
have
always
been
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ:
among
the
echoes
then
there
would
arise
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
が、やがて:
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
しかもそのすぐあとに:
and
then
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 192
そうなると:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
そのために:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
だが:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
だが、:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
ついには:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
つぎの瞬間:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
つぎの瞬間は:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
でも何ていうか:
and
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
と:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
と、いつしか:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
ところが:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
やがて:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
ややあって:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ようやく:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
今度は:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
同時に:
and
then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
--:
and
then
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
〜したあげく: ...
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る:
smash
another
,
and
another
,
and
another
,
and
then
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
そうでなくっても:
consider
it
from
another
point
of
view
,
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
芸術品の名に価する古色蒼然とした〜:
authentic
antique
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
かわるがわる二人の顔を窺う:
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
そこに(人が)やってくる:
and
then
sb
appears
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
いったん〜して、すぐに:
appear
to
do
,
but
then
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いまよりもずっとほんものの人生:
more
authentic
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s
first
published
genuine
authentic
real
virgin-wool
science
fiction
story
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
れっきとした:authentic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
議論の余地のない:authentic
辞遊人辞書
正真正銘のオリジナル:
authentic
originals
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 170
正真正銘の忠誠と尊敬:
authentic
loyalty
and
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
トリックということは考えられない:
there’s
no
doubt
that
sth
is
authentic
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
実物を見る:
have
an
authentic
encounter
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 336
板に着かない:
be
not
authentic
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 166
カウボーイの格好にぱりっと身を包む:
be
dressed
in
authentic
cowboy
gear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない:
as
authentic
as
if
sb
do
business
in
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
娘たちが彼の通行証になった:
the
girls
authenticated
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
認証する:authenticate
辞遊人辞書
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート