Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
that,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
I
can
handle
that
,
too
: それもまかしといて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
can
do
that
,
can’t
sb
?: こなせるでしょ、それくらい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
copy
that
,
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: よくわかった。クルーに伝えておく。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
find
that
,
ultimately
, ...: 到達した結論は、〜ということだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
I‘m
very
sorry
to
hear
that
,
ma’am
: それはとんだことで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
instead
of
saying
that
,
though
, ...: それは口には出さない。そのかわりに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
you
mean
that
,
don’t
you
?: 本気でそういってくれるの?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
saying
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
realize
with
a
start
that
,
until
now
: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
have
got
particular
reason
for
saying
that,..
.: これといって根拠はない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
say
,
like
,
fuck
that
,
and
get
proactive
: なにくそ、と積極策に出る
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 271
“I’ve
read
about
all
that,”
sb
said
.: 「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
with
stunts
like
that
, sb
do
...: こうした手をつかう(人は)〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
what
do
you
think
about
that
,
eh
?: どうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
what
is
that
,
please
?: というと?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
ツイート