Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
somewhat

主要訳語: いささか(7)   なんとなく(6)   どこか(4)   なんだか(4)   どことなく(3)   少し(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

startle sb somewhat: 軽い驚きをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
somewhat wider shoulders: 並より広い肩幅 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
somewhat unwillingly: 迷惑そうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
somewhat oversized: だぶっとした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
somewhat more seriously: さっきより真剣な態度で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
somewhat lost expression: なにかを失くしちゃったみたいな印象 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
say somewhat sarcastically: からかうような口振りで笑いこける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
be somewhat indisposed: 気まぐれなやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
walk somewhat unsteadily as one push ...: よろめきながら〜を押す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
somewhat of an abstract: いささか抽象的なもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
one’s somewhat pathetic boast: (人の)いじらしい自慢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
might have grinned somewhat less: 苦笑ばかりしていられなかったかも知れない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
be somewhat hesitant at first to do: 〜する事がおぼつかなく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
be apparently somewhat reticent about ...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
be a somewhat awkward athlete: 運動神経は鈍いほうだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
an unconscious and somewhat inconsequential habit: 無意識の、ささやかな癖のようなもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
a somewhat checkered past: 多彩な過去 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ツイート