Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
smart

主要訳語: smart(46)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よしたほうがいいです: would be smart to forget about it if ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
銀行員のようにネクタイをきちんと締めた: be dressed like a banker in a smart necktie 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
ひとつ芸のこまかいところを見せる: provide a smart piece of tradecraft ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん: do not need sb’s smart mouth ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 190
しゃれた私服を着ている: wear smart clothes of one’s own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
しゃれた靴: smart shoes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 121
しゃれた花模様のドレス: smart floral dress ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 363
ぬかりのない:smart マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
すごいほど、はしっこい: be as smart as paint スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
眼がひりつく: sb’s eyes smart 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
ひりひりと痛む:smart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(物に)ぴしりと一鞭くれる: give sth a smart cut with one’s quirt O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか: tell us something smart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
まともな頭をもった人間: anybody who is smart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
なかなかの覚えの良さを見せる: be smart enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
気の利いたせりふを思いつけない: the lack of any smart remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ: be supposed to be smart once in a while クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった: he had five kids who were as smart and disciplined as he was ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
相手が賢いという前提に立つ: assume they are smart ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された: we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜するほうが賢明だ: be smarter to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
賢明な対応: smart move サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 306
その賢明なること〜にひけをとらぬ: be as smart as sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
才能のある人物: a smart man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
姿のいい:smart メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
そうはしない思慮が、彼女にはあった: be smart enough for that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
上手な役者: smarter one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
切れる男: a smart fella トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
聡明:smart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
知力に満ち:smart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ: be pretty smart for a baker カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
才能に恵まれて頭は切れる少年: a smart and talented boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
頭が切れる:smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
同情心の篤い頭のいい人: a compassionate and smart person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
頭のよい人: smart guy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
頭をはたらかせる方法:smart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
呑み込みが早い:smart セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
褒めたことではない: is not smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
驚くばかりに明晰な視線: terribly smart look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
優秀である:smart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
それよりも〜するほうが利口かな: probably smarter to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
確かに利口には違いない: be pretty smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
まだまだ利口さが足りない: not smart enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
思っていたよりも利口な: be smarter than one had realized クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
小ぢんまりと瀟洒な車寄せ: smart little car porch 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大変な切れ者: very smart cookie ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
うまいことを言う: very smart 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
抜け駈けしようとする: try anything smart フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
見る目のある人: the smart ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 76
さすが目から鼻へ抜ける方だ: smart smart ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 85
知恵者: smart guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
うまい話をする: say something smart サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
へらず口はやめろ: don’t smart around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
頭の回転の早い: be very smart サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
おかんむりだ: be smarted up ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
洒落ている: be smart レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない: you better not get smart with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
頭を使うようになる: try to become very smart ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
巧いことを言おうとする: try to be smart ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
〜できるような身分になるために: to be smart enough to be able to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
あの娘も隅におけねえや: she’s a smart jane セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
〜にかわいらしく並べられている: possess in a smart neat row along ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
一生に一度の名プレー: one smart play in one’s lifetime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
器用に(物を)使う: make smart use of sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
揚げ足を取られないようにしなくてはならない: it’s smart to be on the safe side セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
〜というのも味なものだ: it’s a smart idea to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
〜したのは、われながら上出来だった: I was smart enough to do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 351
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ: I don’t much care for smart people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
股をぴたっと叩く: give one’s thigh a smart slap 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
〜はためらわれる: figure it isn’t smart to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
もっときちんとする: dress oneself a bit smarter than that 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
利いたふうな口はきくな: Don’t get smart with me クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 203
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
(人の)頭を疑う: do not think sb is smart サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
〜でかりかりしている: be smarting over sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう: be smart enough to grab sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
ちょっとしたものだ: be a smart piece of work セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
それでは飽き足りずに、もっと上の地位をめざそうとする: be a smart kid and want to move up ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
頭の良い女: smart cookie 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
エネルギーと才気と意気込み: energy, smarts and determination ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
あなたをスマートに身支度してあげましょう: let me dress you smart E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
美しく着飾った親たち: smartly dressed parents ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
知恵者三人のあつまりにしては: for three smart guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
利口な人間: smart guy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
賢い母御がついている: have a smart mother behind one 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
まんまとだしぬかれる: let oneself be outsmarted ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
〜出身の世故にたけた政治家: a street-smart pol from ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
サッと敬礼する: salute smartly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
凛々しく敬礼する: salute smartly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
上流階級:smart set スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
おませの従兄: one’s smart-aleck cousin 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
不埒な電報: a smart-aleck cable イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
思わせぶり: a little smart-alecky レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 69
生意気な秀才:smart-ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
口じょうずの小僧っ子: smart-tongued upstart ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
利いたふうな真似をする: be a smartass トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
しょぼしょぼした目: with smarting eyes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
おとなしく最初の位置に戻る: move smartly back into position マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
きちんとした服装の男: smartly dressed man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
ひらりと飛び退く: step smartly backwards メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
急いで:smartly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
策を弄して(人を)舞台から引き降ろす: order sb smartly from the stage ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
手慣れたものでさっと脇へどく: step smartly aside メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
小気味よく:smartly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
勢いよく:smartly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
正装である: smartly turn out リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
たしなめる: say smartly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 99
巷の事情に通じている: be street-smart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ツイート