Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
smart
郎
グ
国
主要訳語: smart(46)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
よしたほうがいいです:
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
銀行員のようにネクタイをきちんと締めた:
be
dressed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
ひとつ芸のこまかいところを見せる:
provide
a
smart
piece
of
tradecraft
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん:
do
not
need
sb’s
smart
mouth
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 190
しゃれた私服を着ている:
wear
smart
clothes
of
one’s
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
しゃれた靴:
smart
shoes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 121
しゃれた花模様のドレス:
smart
floral
dress
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 363
ぬかりのない:smart
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
すごいほど、はしっこい:
be
as
smart
as
paint
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
眼がひりつく: sb’s
eyes
smart
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
ひりひりと痛む:smart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(物に)ぴしりと一鞭くれる:
give
sth
a
smart
cut
with
one’s
quirt
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか:
tell
us
something
smart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
まともな頭をもった人間:
anybody
who
is
smart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
なかなかの覚えの良さを見せる:
be
smart
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
気の利いたせりふを思いつけない:
the
lack
of
any
smart
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
(〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ:
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった:
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
相手が賢いという前提に立つ:
assume
they
are
smart
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された:
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smart
ness-to
inhabit
it
with
pride
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜するほうが賢明だ:
be
smart
er
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
賢明な対応:
smart
move
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 306
その賢明なること〜にひけをとらぬ:
be
as
smart
as
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
才能のある人物:
a
smart
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
姿のいい:smart
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
そうはしない思慮が、彼女にはあった:
be
smart
enough
for
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
上手な役者:
smart
er one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
切れる男:
a
smart
fella
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
聡明:smart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
知力に満ち:smart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ:
be
pretty
smart
for
a
baker
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
才能に恵まれて頭は切れる少年:
a
smart
and
talented
boy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
頭が切れる:smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
同情心の篤い頭のいい人:
a
compassionate
and
smart
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
頭のよい人:
smart
guy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
頭をはたらかせる方法:smart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
呑み込みが早い:smart
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
褒めたことではない:
is
not
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
驚くばかりに明晰な視線:
terribly
smart
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
優秀である:smart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
それよりも〜するほうが利口かな:
probably
smart
er
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
確かに利口には違いない:
be
pretty
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
まだまだ利口さが足りない:
not
smart
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
思っていたよりも利口な:
be
smart
er
than
one
had
realized
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
小ぢんまりと瀟洒な車寄せ:
smart
little
car
porch
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大変な切れ者:
very
smart
cookie
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
うまいことを言う:
very
smart
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
抜け駈けしようとする:
try
anything
smart
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
見る目のある人:
the
smart
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 76
さすが目から鼻へ抜ける方だ:
smart
smart
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
知恵者:
smart
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
うまい話をする:
say
something
smart
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
へらず口はやめろ:
don’t
smart
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
頭の回転の早い:
be
very
smart
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
おかんむりだ:
be
smart
ed
up
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
洒落ている:
be
smart
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない:
you
better
not
get
smart
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
頭を使うようになる:
try
to
become
very
smart
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
巧いことを言おうとする:
try
to
be
smart
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
〜できるような身分になるために:
to
be
smart
enough
to
be
able
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
あの娘も隅におけねえや:
she’s
a
smart
jane
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
〜にかわいらしく並べられている:
possess
in
a
smart
neat
row
along
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
一生に一度の名プレー: one
smart
play
in
one’s
lifetime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
器用に(物を)使う:
make
smart
use
of
sth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
揚げ足を取られないようにしなくてはならない:
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
〜というのも味なものだ:
it’s
a
smart
idea
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
〜したのは、われながら上出来だった:
I
was
smart
enough
to
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ:
I
don’t
much
care
for
smart
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
股をぴたっと叩く:
give
one’s
thigh
a
smart
slap
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
〜はためらわれる:
figure
it
isn’t
smart
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 287
もっときちんとする:
dress
oneself
a
bit
smart
er
than
that
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
利いたふうな口はきくな:
Don’t
get
smart
with
me
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 203
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね:
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
(人の)頭を疑う:
do
not
think
sb
is
smart
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
〜でかりかりしている:
be
smart
ing
over
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
すばしこく立ちまわって、(人を)さらう:
be
smart
enough
to
grab
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
ちょっとしたものだ:
be
a
smart
piece
of
work
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
それでは飽き足りずに、もっと上の地位をめざそうとする:
be
a
smart
kid
and
want
to
move
up
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
頭の良い女:
smart
cookie
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
エネルギーと才気と意気込み:
energy
,
smart
s
and
determination
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
あなたをスマートに身支度してあげましょう:
let
me
dress
you
smart
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
美しく着飾った親たち:
smart
ly
dressed
parents
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 216
知恵者三人のあつまりにしては:
for
three
smart
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
利口な人間:
smart
guy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
賢い母御がついている:
have
a
smart
mother
behind
one
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
まんまとだしぬかれる:
let
oneself
be
outsmarted
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
〜出身の世故にたけた政治家:
a
street-smart
pol
from
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
サッと敬礼する:
salute
smart
ly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
凛々しく敬礼する:
salute
smart
ly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
上流階級:smart set
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
おませの従兄: one’s
smart
-aleck
cousin
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
不埒な電報:
a
smart
-aleck
cable
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
思わせぶり:
a
little
smart
-alecky
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
生意気な秀才:smart-ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
口じょうずの小僧っ子:
smart
-tongued
upstart
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
利いたふうな真似をする:
be
a
smart
ass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
しょぼしょぼした目:
with
smart
ing
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
おとなしく最初の位置に戻る:
move
smart
ly
back
into
position
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 15
きちんとした服装の男:
smart
ly
dressed
man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
ひらりと飛び退く:
step
smart
ly
backwards
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
急いで:smartly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
策を弄して(人を)舞台から引き降ろす:
order
sb
smart
ly
from
the
stage
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 148
手慣れたものでさっと脇へどく:
step
smart
ly
aside
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
小気味よく:smartly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
勢いよく:smartly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
正装である:
smart
ly
turn
out
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 118
たしなめる:
say
smart
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 99
巷の事情に通じている:
be
street-smart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート