Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sir
郎
グ
国
主要訳語: sir(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
よろしゅうございます:
that’s
quite
all
right
,
sir
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
おじさん:sir
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが:
look
,
sir
I’d
like
to
help
you
out
, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
アイ・アイ・サー:
aye
aye
,
sir
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
(人を)「サー」付けで呼ぶ:
address
sb
as
“sir”
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
恐れ入ります:sir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする:
be
slow
and
forgetful
in
the
sir
department
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 179
旦那さん:sir
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 296
そのことについては何度も申しあげてきました、陛下:
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すまんな:
thank
you
,
sir
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
は?:
sir
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
かしこまりました:
right
,
sir
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 98
親展:
My
dear
Sirs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
敬語を使って話しかける:
call
sb
sir
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
おほめいただいて恐縮です:
you
are
most
generous
,
sir
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 92
仲間と思われたいこと:
desire
to
be
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
いいところを見せたくて:
in
one’s
desire
to
be
accepted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
思い切った勢いで:
in
a
desperate
desire
to
act
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
サイレンの音がまた鳴りひびく:
more
sir
ens
rise
in
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
空襲警報のサイレン:
air
raid
sir
ens
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ひとりでいたい?:
a
desire
to
be
alone
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない:
be
almost
entirely
lacking
in
any
real
desires
or
ambitions
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
わたしでお役に立てますなら、なんなりと:
anything
,
sir
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 30
サイレンの音は多くなる一方だ:
can
hear
more
sir
ens
approaching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
お屋敷町:
an
area
of
desirable
residences
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
論駁しようという意欲はまったくおこらない:
feel
no
desire
to
argue
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 95
お言葉ですが:
ask
your
pardon
,
sir
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
直截な生のままの欲望:
simple
,
basic
desires
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
良い結果を生む:
bear
desirable
fruit
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
おじゃまします:
begging
your
pardon
,
sir
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
かかる血潮のはげしい希(ねが)い:
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
(人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ: one’s
own
horribly
repressed
desire
for
expression
suddenly
burst
forth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 190
こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので:
having
no
desire
to
be
entertained
by
a
cat-and-dog
combat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
中心人物になりたい:
desire
the
centrality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう:
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない:
none
of
...
changes
sb’s
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする:
choke
back
a
mad
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
大声で笑いだしたいのをようやくこらえる:
choke
back
a
wild
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 53
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる:
feel
a
vaulting
thrill
combined
with
some
desire
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 232
みんなのほしがる商品:
desirable
commodity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情:
a
lover’s
desire
for
constant
communication
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 424
先をあらそうようなサイレンの音がする:
hear
conflicting
sir
ens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
事なかれ主義: one’s
excessive
desire
to
avoid
what
is
controversial
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
(人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ:
feel
a
deep
desire
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
自己冒涜:
desire
to
defile
oneself
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
依頼心: one’s
desire
to
depend
on
others
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
好ましさ:desirability
辞遊人辞書
文句なしにいちばんいい:
be
unquestionably
the
most
desirable
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
ゆっくりと逗留できる最もよき場所:
the
most
desirable
spot
for
a
restful
sojourn
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
〜は平生よりもいっそう必要だ:
it
is
more
than
usually
desirable
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 17
必要条件:desirable
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
〜がほしい:
be
desirable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
得がたい死場所:
a
most
desirable
place
to
die
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
望ましく:desirably
辞遊人辞書
少しも〜する気が起こらない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
勝利を得たいという動機に発する:
be
moved
by
the
desire
to
gain
victory
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
〜するつもりで:
despite
sb’s
sincere
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
「〜になりたい」というねがい:
desire
‘to
become
...’
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 18
AがほしいところをBで辛抱する:
forbear
one’s
desire
for
A
by
taking
B
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
〜しようとする意欲: one’s
desire
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
盛んに消費者の購買意欲を煽る:
fuel
the
flames
of
the
desire
for
more
stuff
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
相互の感情:
mutual
desire
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 226
希い:desire
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
希求:desire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
〜する気にはなれない:
never
feel
any
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる:
my
desire
to
do
fades
away
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
とても〜する気になれない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる:
make
the
desire
quite
positive
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
〜する気持が失せる:
lose
one’s
desire
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
〜したいという気持ち:
desire
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
どうして〜する事を急に思い立つのか:
why
this
sudden
desire
to
do
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
〜したいという小さな衝動を押える:
stifle
a
mild
desire
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える:
have
a
momentary
desire
to
punch
sb
in
the
face
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
〜したいという怖ろしい衝動に駆られる:
have
a
dreadful
desire
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
〜を目で見たいという衝動に駆られる:
fill
sb
with
a
desire
to
see
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
性欲:desire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
自分の甘えの当てがはずれること:
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
切実な念願:
strong
desire
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
(人の)望みいかんにかかわらず:
without
regard
to
one’s
desires
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
誘惑:desire
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
知識欲に富むこと:
extraordinary
desire
for
knowledge
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
(人が)すごく欲しい:
desire
sb
so
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
欲情し濡れた目で(人を)見ている:
gaze
at
sb
, one’s
eyes
moist
with
desire
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
(人の)欲望は、なかなかうまく解消されない: sb’s
desires
are
repeatedly
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
(人の)あくなき欲望: sb’s
desire
for
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
自分の欲望を態度でしめす:
make
one’s
desires
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
欲望の芽生え:
expression
of
desire
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
潜在的欲望:
an
unconscious
desire
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
身体を突き上げてくる欲望:
a
wave
of
desire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
(人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく:
there
is
within
sb
an
irresistible
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
眠気がおそってくる:
the
desire
to
sleep
come
over
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
〜したい気持ち:
the
desire
to
do
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 147
ぜひ〜したいという気持ち:
the
desire
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
好きなひとに食べさせる:
serve
to
the
person
desired
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 37
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hands
on
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
)
ツイート