Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
says
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まったく〜って国は!:
that
says
it
all
about
...
right
there
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
世間がなんと言おうと:
no
matter
what
anyone
else
says
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
よろず雑文書き:
writing
essays
on
everything
and
anything
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
(人は)何かの拍子にふと言う:
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
(人の)言うことなんか気にもとめない:
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
他が何を云っても取り合ってくれない:
pay
no
attention
to
anything
sb
says
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
〜という態度だ:
body
language
says
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
「〜」とだけ、〜はこたえる:
‘...’
,
says
one
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
正論からすれば:
common
sense
says
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 60
〜と促す: ...
says
sb
,
encouragingly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 263
論文はからきしだめ:
gridlock
when
one
is
writing
essays
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
(人の)話に一心に聞き入る:
follow
everything
sb
says
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
その顔は〜と語っている:
the
look
on
one’s
face
says
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
よくそういうだろ:
as
the
fellow
says
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
〜と念をおす:
finally
one
says
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
〜という手紙をことづかる:
get
a
note
that
says
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
かたい表情で言う: ...
says
one
grimly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 72
どうしても〜したいという人:
who
says
one
has
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
向こうでもあなたのことをそう言っている:
he
says
the
same
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
隣の人と話もできない:
can’t
hear
a
word
anybody
says
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
くだらんことばかり書いてある:
humbug’s
what
it
says
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
侯爵は悠然としていう:
says
the
imperturbable
master
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 214
(人の)訴えを聞く:
listen
to
what
sb
says
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
年齢も、既婚か未婚かも不明だ:
it
says
nothing
of
age
or
marital
status
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
〜という標識:
a
marker
that
says
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 362
一部には、〜という声がある:
on
the
one
hand
is
the
message
that
says
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
ひとことも口をきかない:
never
says
a
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど:
reason
says
...
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
他人のいうことすべてをかたくなに否定する:
deny
robustly
anything
that
anyone
else
says
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 70
(人が)そう言い捨てる:
that’s
what
sb
says
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
(人の)話では、〜: sb
says
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
〜の話によれば:
says
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
(人の)反応:
what
sb
says
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
〜とかいう:
some
says
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
〜と(人): sb
says
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
(人に)よるとだ: sb
says
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
(人の)話だと〜である: sb
says
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
さあ、どうだか:
says
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
こたえる声がある:
says
a
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
(人に)よると〜だ: one
says
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
〜にいわせれば、〜だそうだ: one
says
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
(人の)話では:
from
what
sb
says
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
広告のうたい文句のとおり:
as
the
ad
says
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく:
So
,
having
no
reply
to
give
to
what
the
old
man
says
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
(人が)〜といってごねている:
have
trouble
with
sb
who
says
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
相手が言う:
the
voice
says
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
どちらも押し黙っている:
neither
man
says
a
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート