Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
say,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
say, affecting an air of vagueness: わざと見当違いのことを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
after one have one’s say, one back down: 二言三言で引き下がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
say, aggrieved: 悲しげにいう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
say, all out of breath: 息を弾ませる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
say, all enthusiasm: いきおいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
say, almost speechless: 返す言葉もろくにない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
almost say, before catching oneself: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
say, amused: いたずらっぽい口ぶりで解説する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
say, smiling apologetically: すまなそうな笑みをのぞかせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
say, one’s voice brooking no arguments: 有無を言わさない声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
say, smiling and standing aside: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
say, avoiding any sort of commitment: あたりさわりのない返事をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
say, baffled: 狐につままれたような表情でいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
say, still beaming: 笑みを絶やさずにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
before I could figure out what to say, the mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
before a man can say, Jack Robinson: 大急ぎでな ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
say, still blankly virtuous: 相変わらずしらっぱくれて言う O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
say, blinking lazily at sb: だるそうな目で(人を)ながめて、いう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
say, blinking lazily at sb: 〜はいい、目をしょぼしょぼさせて(人を)見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
they say, those boastful English, that ...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
sb say, like the dirty bullying jumped-up bastard sb is: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
say, bursting with indignation: 憤りもあらわにののしる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
say, working to maintain a calm tone: 取り乱すまいと注意しながら語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
what one say, very calmlike: おだやかな口調でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
say, in a voice choking with passion: 興奮して声もかすれがちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
say, clearly enjoying all this immensely: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
want to say, but control oneself: 口許まで出かかったのをこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
say, trying to make conversation: 話の接ぎ穂がわりにたずねる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
say, rather curtly: すこしきっぱりした声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
as if to say, These damn kids: 困った子たちだ、とでも言うように ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I dare say, ... among the rest: 〜がいい例ですよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
despite what sb say, ...: (人は)あのように言っていますが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
say, distinctly, that ...: 明言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
say, in a kind of distracted aside: あまり気のないひとりごとのようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 42
say, a little distractedly: いくらか投げやりな口ぶりで言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 156
say, distressed: 申し訳なさそうに言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 267
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
say, with earnest sincerity: 真摯このうえない口調で言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
say, looking at sb earnestly: 真顔になって云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
say, echoing ...: 〜という響きをこめていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
say, for extra effect: さらに追い打ちをかけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
say, without any show of emotion: 淡々とした口調で(人は)言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 135
say, ever-ready: 事もなげに答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 31
say, half-laughing and half-exasperated: 笑いと怒りのまじった声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
say, one’s eyes never leaving the TV: テレビの画面から眼を離さずに答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
needless to say, the fact that ...: 〜という事は知れている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
say, feeling warm and happy: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
fib and say, ...: 〜を言ってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
one say, so fiercely that sb do: (人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
say, putting one’s foot in it, though in a nice sociable way: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 181
say, as forcibly as one can muster the words: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
say, frankly dubious: ぬけぬけと言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 498
you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
say, one’s voice husky, full of gravel: ざらざらするハスキーな声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
say, giggling madly: 笑いを噛み殺しきれずにうめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
say, glancing up: 目を上げて言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 146
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
say, glowering: 不機嫌そうに言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
say, very gravely: うんともったいぶった調子でいってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
say, very gravely: 大真面目な顔をしていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
say, hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
say, heated by the remark: 躍起になって言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
say, urgently hospitable: 歓待の気持ちをさらけだすようにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 136
say, in so humble a tone that sb relent: があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
say, sounding impatient: じれったげな口ぶりでつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
say, with sudden intensity: 不意に声をこわばらせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 163
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
say, mentally jumping for joy: 雀踊りする思いで云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
say, laughing: 苦笑しながら答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
say, a little life returning to one’s voice: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
say, a little unwillingly: 声に不服の色をにじませて答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ツイート