Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sake

主要訳語: sake(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)ための復讐: vengeance for sb’s sake トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
〜のため: for the sake of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
混乱を避けるために: for the sake of consistency ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
この女のためなら死んでもいいような気がする: be ready to die happily for her sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ: be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
(人を)うち負かそうとねがう: the sake of defeating sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
酒がまわる: sake makes rounds 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
酒を止める: don’t touch sake 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
少し酒のいきおいを借りる: borrow some nerve from the sake 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
酒はほとんど飲めない: barely touch one’s cup of sake 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おいおい: Oh, for Christ’s sake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
考えただけでゲェッよ: For shit’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
(人に)免じて: for sb’s sake ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
後生だから: for pity’s sake ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
(人の)手前: for one’s sake ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
いいか: for heaven’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
でもいったい: for god’s sake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
えーっ: for God’s sake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
これはもう: for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
なにしろ: for God’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 91
むろん: for God’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
形式的に: for form’s sake レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 61
たのむから: for christ sake ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
ばかばかしい: for Christ sake ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
いやしくも: for Christ’s sake デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
おいおい: for Christ’s sake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
たまらないぜ: for Christ’s sake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
コンチキショウ: for Christ’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
頼むから: for Christ’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
呑む: drink sake 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
頭を働かせろ: will you think, for Christ’s sake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
(物で)金を儲ける: sth for business’s sake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
仕事は仕事とわりきっている(人の)風情: sb’s impression about work for work’s sake フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 413
意味もなく繰り返す: say merely for the sake of repetition トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
なんですか: oh, for fuck sake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
もう、よしてくださいよ: oh, for Christ’s sake マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
ものはためしだから〜: just for curiosity’s sake ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ: it is entirely for your own sake that I am speaking ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
(人の)身を思うとこうしないわけにはいかない: have to do it for sb’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
ワシントン州のシアトルくんだりから: from Seattle, Washington, for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
有能なら、〜を許す: forgive ... for the sake of ability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
〜のよしみで: for the sake of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
〜をケチケチして: for the sake of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
昔を懐かしんで: for old times’ sake 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 238
間違っても(人を)敵にまわさないこと: for heaven’s sake don’t fight sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
間違っても〜しないでくれ: for God’s sake don’t ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
屠蘇を祝う: drink toasts with spiced sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
さっぱりわからない: can not see ... for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
(人の)お供でたまたま集会に出席していた: came to the meetings for sb’s sake レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
喜んでくれる: be very pleased for our sake 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
(人の)ため役にたつ: be really for sb’s sake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
云ってみるだけのことだ: be only talking for its own sake 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
(人に)かぎって: at least for sb’s sake 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
母のためにがまんして(物事に)参加する: go along with sth for Mother’s sake 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
恰好をつけるために: for appearance’s sake 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
たとえ: for the sake of argument 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
なにしろ: for Chrissake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
〜にきまってるじゃないか: ..., for Chrissakes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
いやはや、なんとも: for Chrissakes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
思わず: for Chrissakes ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
酒を小さな猪口につぐ: pour the sake into the tiny cup 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
空の盃で献酬する: forever exchange empty sake cups 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
(人に)酌をする: fill sb’s cup with sake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う: regret one’s decision to forsake ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
しょんぼり杯のふちを舐めている: sit dejectedly sipping at one’s sake 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
ばらばらになった何かの残骸: discarded keepsake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う: relax at home with one’s first drink of sake in a long time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
行ける口だ: enjoy drinking sake 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
その名のとおり: exactly like that of one’s namesake ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
見捨てられた孤独感と敗北感にさいなまれて死ぬ: die feeling failed and forsaken グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 164
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
見捨てられた:forsaken 辞遊人辞書
要は: for God’s sake ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
荒れ果てた:godforsaken 辞遊人辞書
神に見捨てられた:godforsaken 辞遊人辞書
堕落しきった:godforsaken 辞遊人辞書
〜といったら: for Godsake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(人のためなら)死んでもいいような心地がする: be ready to die happily for sb’s sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
いい記念になる: it’ll be a nice keepsake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
人の名をもらった人:namesake 辞遊人辞書
他人の名にちなんで名づけられて人:namesake 辞遊人辞書
同名の人:namesake 辞遊人辞書
完全なるものを求めるがゆえに移動することなど気にかけない: put aside travel for the sake of perfection バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 73
ツイート