Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
robe

主要訳語: robe(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ガウンをはおる: slip on a robe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
ローブを羽織る: be in one’s robe カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
僧衣:robe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
(人の)部屋着の裾がはだける: sb’s robe slips away from sb’s legs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
部屋着:robe カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぼろぼろの古いバスローブ: age-old bathrobe ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
嫌気性生物:anaerobe 辞遊人辞書
バスローブをはおって: with a bathrobe on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち: neighbors with coats thrown over expensive bathrobes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s bathrobe is right there beside the bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
服を新調する: buy a whole new wardrobe フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
マイクを二つ三つ: a couple of probe mikes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
よれよれのバスローブを身体に巻きつけた: in a decrepit bathrobe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
思想界の奥へ突き進んで行く: probe deeply into the realm of ideas 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
入念に調べる: probe delicately ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
〜を根ほり葉ほりほじくり返す: probe into every detail of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる: the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
ストロボの閃光に浮かび上がる: in quick strobe flashes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める: walks to and fro in one’s loose chamber-robe ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
問いつめてみる: probe some further 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 359
(人の)意識にストロボ照射する: strobe into sb’s life べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた: have taught one not to probe matters that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
細菌:microbe 辞遊人辞書
微生物:microbe 辞遊人辞書
病原菌:microbe 辞遊人辞書
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる: probe to understand the American position イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
うるさくきく:probe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
さぐりを入れる:probe トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
〜をさぐる: probe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
(人の)システムをつつきまわす: prove sb’s system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
核心をつく質問: a probing question トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
うちのシステムに顔を出す: probe our system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
〜に触手を伸ばす: probe ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
穿鑿する:probe レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 362
詮索する:probe トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
さらに探りを入れる: probe further グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 46
〜を調べる: probe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
突きさすような罪の意識にさいなまれる: be stabbed by the kind of an probing guilt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
目は〜のむこうをにらんでいる: sb’s eyes are probing through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
突っ込んで訊く: probe much into ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 498
側面攻撃: a probing attack デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
〜にマイクを仕掛ける: run probe mikes into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
ローブとスリッパ姿で震える: shiver into one’s robe and slippers ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
まきあがる雪のむこうをにらむ: sb’s eyes probe through the swirling snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
酒によごれた衣: wine-stained robe ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
ツイート