Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
reply
郎
グ
国
主要訳語: reply(60)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい:
say
more
repellingly
than
sb
himself
could
have
replied
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
しかつめらしくいう:
reply
primly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
こともなげにいう:
reply
comfortably
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
〜といってやりたい:
almost
reply
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
いう:reply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
お返しに、〜といってやる:
reply
in
kind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
こたえる声にあきらめがひびく:
reply
with
resignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
咎める口調でこたえる:
reply
with
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
決然とこたえる:
reply
resolutely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
意味深長にこたえる:
reply
ominously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
昂然とこたえる:
reply
defiantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
なんでもあけすけにこたえる:
be
frank
in
one’s
replies
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる:
a
few
clever
replies
ran
through
my
mind
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
生真面目にたしなめる:
reply
with
great
severity
of
tone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
つげる:reply
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
やり返す:reply
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
案外あっさり云う:
reply
with
unexpected
crispness
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 318
性急に応じる:
reply
too
quickly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
(人は)礼儀上応じる:
reply
sb
politely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ:
regret
one’s
tinny
,
reflex
reply
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったこと:
a
tinny
,
reflex
reply
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
会釈:reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
きつい声で言い返す:
reply
sharply
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
「ええ、まあ」と言う:
reply
vaguely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
あっさりした口調で言う:
reply
simply
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
けっこう真面目な顔をして言う:
reply
in
utter
seriousness
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
ませてこまっちゃくれて言う:
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
言う:reply
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
もう少し濃やかな言葉を予期する:
somehow
expect
a
warmer
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
口にする:reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
合槌を打つ:
make
a
reply
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
過去を再現する:
reply
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
まともに受ける:
reply
squarely
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
素気ない声で尋ねる:
reply
matter-of-factly
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
辛辣に切り返す:
reply
tartly
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 76
答えの言葉に窮する:
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
〜と答えることを常としている:
usually
replies
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
ときおり見せる挑戦的な態度で答える:
reply
with
one
of
one’s
dares
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
きびきびとした口調で答える:
reply
laconically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
面倒くさそうに答える:
reply
indifferently
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
職業的な切り口上で答える:
reply
in
a
toneless
,
professional
voice
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
陽気に答える:
reply
happily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
〜といつも(人は)そう答えるにきまっている: one’s
reply
is
unvarying
: ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
案外てきぱきと答える: one’s
reply
comes
with
unexpected
promptness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
冗談めかして答える:
give
a
flippant
reply
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
(人に)向かって答える:
direct
one’s
reply
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
答える間もなく:
before
sb
can
reply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
答えるべき言葉が〜思いうかばない:
can’t
think
of
a
reply
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
(人に)返事を書く:
write
in
reply
to
sb’s
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
(人の)返事が来るのを苦にする:
wait
anxiously
for
the
arrival
of
sb’s
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
厳しい返事をすぐよこす:
send
back
a
severe
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
返事する間もなく:
not
long
enough
to
allow
any
reply
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
返事がわりに:
in
reply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
〜を差し出して、(人に)返事を促す:
hold
out
sth
for
sb’s
reply
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
好い加減な生返事をする:
give
a
noncommittal
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
(人が)返事をくれる:
get
a
reply
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった:
can
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
(人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ: sb’s
reply
is
matter-of-fact
and
heart-breaking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
返答:reply
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
言下に列挙する:
reply
promptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何とかいって来る:
write
in
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
即答:
timely
reply
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
見えすいた言い訳をする:
reply
unconvincingly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
適当にごまかす:
reply
hazy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
まってましたとばかり:
reply
eagerly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
黙って〜:
make
no
reply
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
だまっている:
make
no
reply
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
相槌を打たない:
make
no
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
(人が)出した何通もの返信のコピー:
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
畳みかけるように口をひらく:
shoot
out
an
immediate
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
何も言わない:
say
nothing
in
reply
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
それに対して一言も応えない:
say
not
a
word
in
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
ふたたび切口上になる:
reply
returning
to
a
stiff
formality
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
意外にはっきりした答え方:
reply
with
a
surprising
directness
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
(人)への返事を投函する:
reply
to
sb
and
post
one’s
letter
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う:
reply
to
sb’s
questions
in
one’s
cut
and
dried
manner
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
口調にはまだ、甘えがこもっている:
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
顔をふかぶかと頷かせる:
nod
one’s
face
forcefully
in
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
もはや問答というのではない:
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう:
begin
to
form
a
reply
then
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
言い捨てる:
reply
abruptly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
なんとかまともな返事をする:
make
some
more
or
less
appropriate
reply
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
必然的に無理に声をおし殺して言う:
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
〜も気が軽くなって言う:
reply
in
the
same
bantering
tone
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 197
てれくさそうに答えるかも知れない:
may
reply
bashfully
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
思いきった応答:
bold
reply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
平気でずけずけと答える:
reply
with
brisk
indifference
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
こともなげにいう:
reply
carelessly
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
(人は)さらりと答える:
reply
sb
,
carelessly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
(人は)朗らかに答える:
reply
sb
cheerily
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える:
reply
in
a
clipped
English
accent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
返事はしどろもどろだ: sb’s
reply
lacks
coherence
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
(人の)返事が出る: sb’s
reply
comes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
言質を与えずに相手を納得させられる答:
convincing
reply
that
doesn’t
commit
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
えたりとこたえる:
reply
complacently
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
返答を作成する:
concoct
one’s
reply
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
すこし自慢そうにして答える:
reply
with
considerable
pride
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった:
could
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
言葉を切る:
reply
cryptically
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 152
遠回しに答える:
do
not
reply
directly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 204
間髪をいれぬ、気のない返事だ:
reply
readily
without
eagerness
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 45
気安く答える:
reply
easily
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
〜と事もなげに言う:
reply
easily
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 195
いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない: one’s
reply
is
always
reassuring
but
elliptical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
爆音と砲声がたちこめている:
be
engulfed
in
the
roar
of
exploding
bomb
,
the
rattle
of
the
guns
reply
ing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
穏やかに応える:
reply
equably
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 198
噛み合わぬ返事をする:
reply
evasively
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
声を落ち着かせて答える:
evenly
reply
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
鷹揚に答える:
reply
feeling
generous
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
いきおいこんでこたえる:
reply
fervently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
力強い返事:
firmness
of
that
reply
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 177
だらしのない言葉:
flippant
reply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
いやによそよそしく答えたので:
reply
in
so
formal
a
tone
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 221
鷹揚に言う:
reply
frankly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
おそるおそる言う:
reply
gingerly
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
こわい顔をして答える:
reply
grimly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
莞爾として答える:
reply
with
a
grin
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 388
〜の返事もはかばかしくは出来まい:
it
would
be
hard
for
sb1
to
reply
properly
to
sb2
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
すらすらと答える:
reply
without
hesitation
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
はなはだ穏当でない返事をする:
give
a
most
ill-considered
reply
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
答えが間髪を入れずに返ってきた:
came
back
the
immediate
reply
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 52
こともなげにいう:
reply
quite
lightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
おおらかにこたえる:
reply
magnanimously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
慇懃無礼に答える:
reply
with
malicious
affability
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 374
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート