Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
relationship
郎
グ
国
主要訳語: relationship(40)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる:
really
kill
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
(人との)からみ:
the
relationship
with
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 303
(人との)つきあい:
relationship
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
ほんとうの意味での社交的なつきあい:
a
real
social
relationship
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人と)個人的なつながりを育てる:
cultivate
personal
relationship
s
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
夫婦の安泰な生活:
their
tranquil
relationship
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
血縁のない人:
persons
with
no
blood
relationship
to
oneself
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
〜する間柄だ:
their
relationship
is
characterized
by
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
間柄がだんだんはっきりしてくる:
the
relationship
that
is
beginning
to
unfold
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
同胞の間柄:
relationship
s
between
siblings
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
親子の間柄:
parent-child
relationship
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
間柄:relationship
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
関係が長続きするはずがない:
the
relationship
could
not
sustain
itself
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
(人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる:
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
わたしたちのこの良好な関係:
the
quality
of
our
relationship
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
一体関係:
relationship
of
oneness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
人間関係の尺度を測る読み:
negative
yardstick
in
measuring
the
intimacy
of
human
relationship
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
主従の関係:
master-servant
relationship
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
(人との)関係がぎくしゃくする:
jeopardize
one’s
own
relationship
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける:
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
(人と)いちばん敏感な関係を持つ:
have
the
most
combustible
relationship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
〜と深い関係がある:
have
a
close
relationship
with
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
(人と)の関係がぎくしゃくしている:
have
a
bitter
relationship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する:
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
個人的な関係を深める:
develop
personal
relationship
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
関係を絶つ:
break
off
a
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
(人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない:
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
〜と血縁関係を有する:
be
a
blood
relation
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
まともな関係:
a
decent
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある:
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
交際:relationship
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
精神と物質の協働作用:
the
symbiotic
relationship
between
mind
and
matter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係:
mysterious
and
often
sublime
relationship
s
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
あくまで対等の態度を持す:
insist
on
an
equal
relationship
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
男女の関係は推移するという大原則:
the
great
principle
of
relationship
transitivity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
どんな男女関係にとっても:
on
relationship
s
of
all
kinds
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
夫婦仲:relationship
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
(人の)〜にたいする立場をみごとに要約している:
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、...:
this
development
led
to
the
termination
of
her
relationship
with
XXX
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
ふたりの絆は深まりはしても...:
even
as
the
relationship
deepens
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手切れ金:
money
to
break
off
the
relationship
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
二人を別れさせる:
destroy
the
relationship
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 180
〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない:
there
is
so
much
more
to
one’s
relationship
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
(人とは)挨拶くらいしか交わさない: one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
(人)とのこと: one’s
relationship
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
仕事の上ではけっこううまくやる:
have
a
pretty
good
working
relationship
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
仕事のうえでうまくいっている:
have
a
good
professional
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
〜と直結している:
have
a
close
relationship
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない:
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
(人と)(人が)心を通いあわせる:
be
a
close
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
いつのころからか:
at
some
point
during
one’s
relationship
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
不倫の関係:
adulterous
relationship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
師弟関係:apprenticeship relationship
辞遊人辞書
仕事の上で密接な関係にあるが:
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
ややこしい感情的な関係ぬきで:
with
no
dimension
of
complicating
emotional
relationship
s
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
関係が性的レヴェルまで踏み込んでいる:
consummate
one’s
relationship
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 448
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む:
demand
duration
and
continuity
of
relationship
at
least
of
marriage
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
(人との)つきあいの経緯や内実:
course
and
nature
of
one’s
relationship
with
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
自分から切ってすてた関係:
relationship
sb
had
deliberately
turned
sb’s
back
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
不即不離の関係にある:
be
in
a
dyadic
relationship
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ:
have
a
pretty
easygoing
relationship
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 24
(人は)それでなくても:
even
in
one’s
relationship
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
(人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす:
exert
its
influence
on
sb’s
own
lives
,
on
sb’s
own
relationship
s
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
一見なにごともない関係:
seeming
innocent
of
relationship
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない:
be
naive
about
human
relationship
s
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
後くされのない関係を追及する:
pursue
noncommittal
relationship
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない:
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
and
sb2
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
不思議な関係:
odd
relationship
s
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
なんの変哲もない、ごくありふれた関係:
a
commonplace
,
ordinary
relationship
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 116
(人)との関係における祖母のおとなしく消極的な態度:
passivity
in
her
relationship
with
sb
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう:
would
at
some
point
forget
how
unorthodox
this
relationship
is
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
人間関係が破綻したこと:
rupture
of
a
human
relationship
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 145
例外的な関係:
a
special
relationship
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート