Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reason

主要訳語: reason(107)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜すればこそ〜: ... for the very reason that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173
〜といいきかせる: reason that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
ちょっとしたいきさつで: for some reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
〜するいわれはなにもない: don’t have any reason to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
何かきっかけがあり次第: if one give sb a reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが: for reasons they could no longer define clearly マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
ちょっとしたことで: given a half reason ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
〜のもこのためであると思われる: here also would seem to lie the reason why ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
つて:reason ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
どういうつもりか: for some reason 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
なぜか: for some reason 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜わけはない: there is no reason for us to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 81
〜になるわけないんだがな: there is just no good reason for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
〜には、きっとなにかわけがある: there have to be a reason for ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
わけを話す: give a reason レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
そんなわけで: for this reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
どういうわけか: for some unknown reason ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
どういうわけか: for some reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
わけもなく: for some reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
メリット:reason ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
意義:reason サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
いろいろな意味で: for so many reasons カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
意味:reason 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
なんの因果か〜に強い: for whatever reason seem immune to ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
ひょっとした機会から〜という気になる: suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
機会:reason カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない: pooh-pooh and laugh, but not with reason for ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
結論をくだす:reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
(人に)言いきかせる: reason with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
言い分:reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
(人に)言い聞かせる: reason with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
うまい口実を見つけて〜する: find a plausible reason to do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
もっともらしい口実: an acceptable reason フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 14
〜の立派な口実: a good reason for doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
〜と胸の中で考える: reason to oneself that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
〜する根拠はなにもない: there is no reason to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
これといって根拠はない: have got particular reason for saying that,... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
根拠:reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
いろいろと事情がある: get one’s reasons 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
なにかの事情で: for some reason 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
その他の事情から推して: for other reasons 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
実感を持って(物事を)信じる: have reason to believe sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
どういう成り行きからか: for some reason ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
頑固な友人を説得する: try to reason with a friend クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
(人を)説得する: reason with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える: feel ready for ..., for some reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
辻褄のあう考えでは〜と言うけれど: reason says ..., but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
都合:reason ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか: if sb know any reason for somebody to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
道理を説く: make sb see reason 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
(人に)内容を教える: give sb a reason フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
やさしく納得させるように: with sweet reason デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
強いて(人が)〜する必要はない: there really is no reason why sb should insist on doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
〜する必要はないと思う: feel no reason to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
目的:reason コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 21
カネの問題だ: economic reasons ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
〜する憐れな境遇にいる訳ではない: there is no reason for sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(人に)何も隠す訳がない: have no reason to hide anything from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
理に勝った: be dominated by reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
どれほど理を尽くして言い聞かせても: no matter how hard one try or reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
理屈を言っても通じないだろう: seem deaf to reason デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 96
理屈ぬきで: against all reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
理屈で言いきかしてさえだめだ: can not even reason with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
理性の姿: the very figures of reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
理性的なものではない: be not all a matter of reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
(〜と)理性がせめぎあう: battle against one’s reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
理由はともかく: whatever the reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
理由はどうあれ: whatever the reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の: though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある: there is another, truer reason for why ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
多くの場合〜するには〜するだけの理由がある: there are often good reasons for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
唯一無二の理由: the only reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
理由としてまず考えられるのは: the most obvious reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
何か形のある理由: some reason フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
これという理由もないのににんまりする: smile to oneself for no clear reason ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜の理由としていくつか心あたりがある: see several reasons for sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
最大の理由: sb’s main reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
象徴的な理由: reason what it stands for スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
現実的な理由: reason what it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
充分な理由: real good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
(人を)(人)たらしめている理由のひとつ: one of the reasons one is like one is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
このことこそ実は(〜する)理由なのである: it is precisely for this reason that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
〜するにはそうするだけの理由がある: have good reasons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
〜するにはそれなりの理由がある: have better reason than most to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
よくよくの理由があって出動させる: have a really good reason to move sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
正当な理由: good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
理由は説明できないが: for unexplained reasons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
どういう理由からか: for some unexplained reason デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
どういう理由でか: for some reason which I fail to understand ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
理由はわからないけど: for some reason or other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
だれにもいかんともしがたい理由により: for reasons outside everyone’s control ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
自分でもはっきりわからぬ理由から: for reasons one can hardly articulate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
神ならぬ身の知る由もない理由によって: for reasons known only to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
いくつかの理由があって: for one reason or another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
何らかの理由で: for one reason or another オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 27
理由らしい理由がなく: for no good reason サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
これといった理由もなしに: for no apparent reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
それなりの理由があってのこと: for good reason ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
いろいろもつれた理由で: for a complexity of reasons プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
〜しなくてもいい理由を見つける: find some reason not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
理由をでっち上げる: develop a reason ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる: claim a variety of urgent reasons for ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
〜する理由は〜にある: be a large part of the reason that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
〜する格別の理由: a really good reason to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
もっともな理由: a believable reason デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない: it takes no great leap of reason to assume that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何がしに: without reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
それで〜: the reason ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
そうしたものである: stand to reason ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
(人の)意図: sb’s reasons べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 28
論駁する: reason with ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
それなりの理由: one’s own reasons 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
なにげなく: in no reason 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
どういうわけか: for whatever reason 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
したがって: for this reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 70
それゆえ: for this reason ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
従つて: for this reason 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
だから: for that reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
なぜか: for some reason or other 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
どうしたわけか: for some reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
なぜか思わず: for some reason 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
なぜだか知らぬが: for some reason プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
なにがなしに: for some reason 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
なんとなく: for some reason サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
ふと: for some reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
意味もなく: for some reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
何かのはずみで: for some reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
何だね: for some reason 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
妙に: for some reason 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
だいいち: for one good reason ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
ふと: for no particular reason 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
倹約のため: for financial reason 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
頓死する: die suddenly without reason 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
まあ、それも無理はねえが: and with reason ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
それだけ: and for that very reason 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
なぜか: against all reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
僕がここにいるのは君がいるからこそだ: you are the only reason I’m around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
〜には、ひとつにはそれがある: this is one reason why ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
〜ではないかと思われる節もある: there may be reason to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
〜と思われる節がある: there is reason to believe that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
〜は十分ありうることだ: there is no reason why ... could not have done 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
気づかれる心配もない: there is no reason to think sb would notice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
説明も弁解も無用: there is no reason to explain or apologize ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
〜している場合ではない: there is no reason to do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 616
〜にもおよばないだろう: there is no reason to do 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい: there is no reason that the future should be so full of shame ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
〜する筈がない: there is no reason for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
なにも〜することもない: there is no reason for sb to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
〜が〜しないはずはない: there is every reason why ... should ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
むりもないことだ: there is every reason ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
何もそこまで、〜することもない: there is absolutely no reason to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜するのは簡単だろう: there’s no reason why sb could’t do ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 221
〜するわけにはいかない: there’s no reason to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
涙は無際限にあふれだしたがる: the tears come at random and seemingly without reason 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
理由は〜にある: the reasons flow from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 299
〜ということの意味を人は本当に考えてみたことがあるだろうか: the reason why ... are rarely scrutinized 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
〜の目的で〜を訪れた: the reason sb be in ... is ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
そんなことでもないかぎり〜: that would be the only reason ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
それだからこそ、〜にちがいない: that must be the reason ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
そんなこじつけ聞いたことがない: that’s the most farfetched reason I ever heard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
どうぞ打ち明けて下さい: tell me the reason for change 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
それだって、〜することはないだろう: still, is that any reason to do? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 405
答えるとまずい理由: some reason why one can’t tell sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
〜であることに変わりはない: see no reason why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
〜しなかったとしても不思議はあるまい: see no reason to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
まったく呆れた理屈もあったものだ: sb have an astounding reason to boot 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
脈絡もなく口にする: say for no apparent reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
〜したことをふと思い出す: remember, for some reason doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
(人を)説き伏せる: reason sb into compliance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
(人を)納得させる: reason sb into compliance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった: really didn’t see any reason for sb to know 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
用向きを手早く説明し: quickly explaining the reason for one’s call フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
〜したのも、〜からである: one’s reason for doing also lies in ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
いえ……べつに: oh ... no reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
〜しない手はない: no reason not to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
別に無理をして〜する必要はない: no reason insist on doing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
ひょっと身体を曲げた拍子に: move slightly for some reason and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ただなんとなく自分の手元においておきたい: just wish one could have sth back for sentimental reasons 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
であればこそ: it is for this reason that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
だからこそ、〜とも言えるわけだが……: indeed for that very reason 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
理不尽かつ信じ難い高騰ぶり: increases that defy reason or belief メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
どうして〜なんだろうねえ!: I suppose there’s some good reason why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
なぜか〜せずにはいられないのだ: have to do for some reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
〜するつもりはない: have seen no reason to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
すっかりあきらめきっている: have reasoned oneself out of the whole thing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
〜するのも無理はない: have reason to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
(人を)誇りに思える: have reason to be proud of sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
なにもそうまでして〜しなくてもよい: have no reason to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
〜しなくてはならない義理も筋もありはしない: have no reason to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
別に〜と思っていない: have no particular reason to believe ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
〜の用もない: have no particular reason for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
〜すべきである: have good reason to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない: have good reason to bless one’s imagination many a time and oft ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
〜するのにはそれだけの理由がある: have good reason for doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
むしろ脈は大いにある: have every reason to e hopeful 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
〜するのは至極もっともだ: have every reason to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
〜を願ったとしてもなんの不思議もない: have every reason in the world to want ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 337
〜してみないまでも、はじめからわかっている: have ample reason to know before ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる: have a special reason for doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ: have a good reason to be elated ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 48
単に虫の居所が悪いから〜する: happen for no reason better than sb’s own fury ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
あえて〜する: give one greater reason to do ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
それだけに: for that very reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
何故だかしらないが: for some unknown reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
何のせいかしら: for some reason which sb can never understand 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる: for some inexplicable reason a silly feeling comes over sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
機密保持上: for reasons of security ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
沽券をおもんぱかって: for reasons of prestige ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 22
あれやこれやと理由が重なって: for one reason or another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
一つにはもっとも至極な原因がある: for one good enough reason サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
わけもなく: for no very good reason 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
藪から棒に: for no reason at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
ふとした機会から: for no particular reason 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
意味もなく: for no particular reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
何心なしに: for no particular reason 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 14
〜だからで、他意あってのことではない: for no other reason than ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
ただなんとなく: for no apparent reason 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
そんなこんなで: for all of these reasons 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
目的は人それぞれだ: for a variety of reasons コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
訳もない頼もしさを感じる: feel, for no good reason that one can rely on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる: feel oneself getting excited for some reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
〜とは考えられませんか: do you have any reason to believe that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
理由に心当たりはない: do not know any reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
これと言った理由なく: completely without rhyme or reason 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
話しあえば(人に)わからせられる: can reason with sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない: can not tell if the reason is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜しなくてもいいではないか: can’t see any reason for sb to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
まったくもって場違いながらも: but for some utterly inexplicable reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ: be too damned pig-headed to listen to reason ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
説得に遣わされる: be sent to reason with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
足を引っ張っている: be one of the main reasons ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
騒ぎたてるにはあたらない: be no reason to get so excited 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 96
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
〜から考えて、もっとも適している: be fully entitled by reason of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
であればこそわざと〜: be all the more reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
それもその筈: and not without reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
だからこそ、却って: all the more reason then, 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
万人が疑わない放校理由: a reason credible enough to find general acceptance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
まともに反応する: act reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない: find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵: the most incisive reasoner and most energetic agent in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
決して過分ではない要求だ: be a reasonable ambition リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
表向きは〜ためと説明する: announced reason is ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
わけもなくいらだたしい: annoy sb unreasonably ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
〜する理由はない: there is no apparent reason why ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
相応の理由: some appropriate reason 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
秘密の業務上の理由: arcane reason of procedure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
云いがかりと承知で: even though one knew such an argument is unreasonable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの: something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
自分でもはっきりわからない理由: reasons one can hardly articulate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
理詰めに迫る: ask reasonably クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 288
居丈高になる: become unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
理性と感覚に富むだれか: some reasoning and sensate being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
自治を旨とする個人の確信: the reasoned conviction of a self governing body ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」: the most “bovine” reason for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
最大の理由: chief reason for ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
子供心に: with a child’s reasoning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
結構きれい好きで几帳面: be reasonably clean and tidy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める: make sb reasonably comfortable スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
腕の確かな鍛治屋: reasonably competent blacksmith メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s too reasonable and conscientious guardian マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
決定的な理由: good convincing reason ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 172
目的もなく車を走らせ: cruising for no reason ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
もっとねじくれた理由もある: there is a more cynical reason ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 88
なにかよくよくのわけがある: have some damn good reason ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
道理理論を尽くして決着がつく: can be decided by an act of pure reason オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
世界一賢明で、世界一合理的な決定: the most reasonable rational decision in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
無論否む理由を有たない: have no reason to decline it 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 176
(人の)道理をわきまえた物腰: sb’s reasonable demeanor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
〜に文化的な理由づけをする: describe cultural reasons for ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
それぞれの理由から: for different reasons フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
理由こそちがえ: though for different reasons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
礼儀上: for reasons of discretion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない: be dismissed for any number of indisputably logical reasons フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ: entertain a reasonable doubt that one ever actually did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
疑いの余地もない: beyond any reasonable doubt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
ツイート