Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
realize...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
もう会うこともないんだと思う: realize that sb have never see sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally done ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
叶えられなかった望み: unrealized aspirations 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
考えてみればこれは大へんな難役だ: now we realized what a terrible assignment it was 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い: realize with some unease that one is avoiding スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた: haven’t realized just how badly sb wanted sth until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
いましもベルが鳴っている: realize that it is ringing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた: being around boys, I was slowly coming to realize, was fun ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いつとなく: before one realize it, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
心の躍るようなものを感じている: realize that one have felt one’s heart begin to dance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
〜を、残念ながら認めざるを得ない: realize, bitterly, that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
大事なのは、間違った分類に気づくことだ: The challenge is to realize which of our simple categories are misleading ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そろそろ引きあげどきだと判断する: realize this is one’s chance to leave ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
考えてみれば、今一歩で〜するところだった: as I realized how close I had come to doing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
案外多い: be far more common than you realize 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは: I daresay you realize ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
わけがわからないなりにも気づく: realize with dawning dismay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める: wrestle with the decision and finally realize that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
そのときになって、(人の)言葉がよくわかった: realized more deeply what sb had been saying グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
してやられたことに気づく: realize one’s defeat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
(人にとって)よほどのことだとわかる: only then do one realize how devastate sb is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
もうここには自分のすることはないとわかる: realize that sb is being dismissed コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく: realize how easy it would be for one to access information 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
〜ことが自然にわかってくる: be easy to realize that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる: realize how emotionally exhausted one is 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
無常を感じる: realize the evanescence of life 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく: realize sb is not prepared for the event アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
どうも〜したらしいとあとで気づく: eventually realize one have done ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
自分の知らない部分が(人に)ある: a side to sb one has never realized existed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
自分の顔が媚びているのがわかる: realize that one’s face wears a tight, false smile 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
この時になって思いだす: finally realize 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
〜してから気づく: first realize sth after ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
俺たちもよく生きのびたなと思うな: I realize how fortunate we’ve been to live as long as we have 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
(人の)ことばの意味に気がつく: suddenly realize the full purport of sb’s words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
徐々に事情がのみこめてきた: slowly sb began to realize the full meaning of the thing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
事態の意味するところを、しかと悟る: seem fully to realize just what happened ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
そのことをよくわきまえている: fully realize all that アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
とてもだめだ、と見きわめる: realize that one is getting nowhere イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
またやられたと思う: realize sb have gotten to one again フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
わかってほしいんだけれど〜だ: have got to realize ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない: might have realized that something strange was going on 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
〜に気づいて身の縮む思いをする: guiltily realize ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 64
なにがなにやらわからないうちに: before one realizes what is happening レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
なんだか信じられない: can’t hardly realize it ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
万事が予期通りに運ぶ: sb’s hopes are realized 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
あなたは本当に恵まれてる: I hope you realize how lucky you are 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
これはお手上げだとあきらめる: realize that it is hopeless レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる: realize how removed one is from things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
軽いじょうだんを思いつく: realize a humor 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
それと知る: realize that it is indeed he 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた: Western companies realized that industrial production had to be outsourced ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
~に気づいて喜ぶ人は多い: Most people find it inspiring to realize ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜と即座に踏む: realize instantly that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
それが口先だけでないことに気づく: realize that this is not just talk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
だいぶ年をへてから気がついた: did not realize it until many years later 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ: think about it and realize it is the only logical thing to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
〜なことをすぐに悟る: do not take sb long to realize that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す: realize with the dullness of a long-accepted pain クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
今にして思えば、〜だ: looking back, one realize now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
よくわきまえている: have been made to realize that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
〜は母にとってショックだったらしい: I realized how messed up Mom was getting after ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
どうもおかしいと気がつく: realize that one have been misled 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
ちょいとなつかしくなる: realize how much one missed sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
しまった、と思う: realize that one’s remark is a mistake グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
〜だよ: you must realize that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
そりゃあなああんた: you must realize 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
こんなに〜とは知らなかった: have never realized how ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
ツイート