Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
questions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
命題:questions
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に関する無言の質問:
unvoiced
questions
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
質問が喉まで出かかる:
be
about
to
ask
questions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする:
meet
the
questions
with
mockery
or
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
簡単に結論の出せる問題ではない:
there
are
no
simple
answers
to
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
なにを訊いてもいっさい答えない:
never
answer
any
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
訊いたことにちゃんと答える:
answer
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする:
answer
the
questions
simply
and
nonchalantly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない:
no
questions
asked
,
none
answered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜に関して痛いところをつかれる:
have
to
answer
inconvenient
questions
about
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる:
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている:
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる:
ask
sb
many
questions
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
人に訊く:
ask
questions
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
しきりに( 人の) 事を聞く:
ask
sb
many
questions
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
questions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
質問はいっさいなし:
no
questions
asked
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
無条件で:
no
questions
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
質問のツボを心得る:
know
what
questions
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
尋問してこいと指示を出す:
instruct
sb
to
ask
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
深く詮索するつもりもない:
haven’t
asked
too
many
questions
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
先へ進む気が起こらない:
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
いくつか疑問が湧いてくる:
begin
to
ask
some
questions
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
探りを入れてみる:
begin
quietly
asking
questions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
たずねることはごく限られている:
ask
very
few
questions
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
巧く問いつめる:
ask
the
right
questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
ずいぶんひどいことを口にする:
ask
the
most
terrible
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
(人に)間抜けなことをゴマンと質問する:
ask
sb
a
million
dopy
questions
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
尋問し、相手をおどおどさせる:
ask
questions
and
make
you
squirm
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
個人的のことをさまざまに問い質す:
ask
questions
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
質問を浴びせかける:
ask
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
尋問に立つ:
ask
questions
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
聞きこみをやる:
ask
questions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
二三の事務的な質問をする:
ask
a
few
business
questions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
みずから指揮をとって質問に答える:
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
答えに窮するような質問:
awkward
questions
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で:
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
ばらばらと質問の声があがった:
a
babble
of
questions
rose
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
(人の)質問に太刀打ちできない:
can’t
bat
off
sb’s
questions
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける:
bombard
sb
with
questions
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
うるさい質問をかけて(人を)困らす:
don’t
bother
sb
with
senseless
questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる:
so
many
questions
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた:
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない:
be
not
suspected
or
brought
in
questions
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
ほかの質問に答えない:
brush
off
more
questions
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
もはや問答というのではない:
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
少々ききたいことがある:
have
certain
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした:
The
two
channels
posted
our
questions
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで:
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
疑問に直面する:
confront
oneself
starkly
with
the
questions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
言葉少なに二、三の質問をする:
ask
a
few
curt
questions
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 208
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う:
reply
to
sb’s
questions
in
one’s
cut
and
dried
manner
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる:
dazzle
sb
with
tender
questions
about
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
質問のほとんどをはぐらかす:
deflect
most
of
the
questions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
細かな質問:
detailed
questions
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
事細かに質問を浴びせる:
put
detailed
questions
to
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
立ち入った質問:
most
direct
questions
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす:
frustrate
by
how
few
of
one’s
questions
were
answered
directly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る:
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす:
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
問題と睨めっこする:
eagerly
look
at
the
questions
and
think
about
them
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる:
seem
much
more
at
ease
with
the
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
(人の)ききかたにはトゲがある:
edge
to
sb’s
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった:
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ:
is
there
any
end
to
your
questions
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
どんなに問い詰められても:
there
had
been
endless
questions
afterward
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
倫理的なうしろめたさ:
ethical
questions
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
頭からはねつける:
fend
sb
off
,
no
questions
asked
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
二つ三つ疑問がある:
have
a
few
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
矢継ぎ早に質問が飛び出す:
fill
with
questions
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 55
その前にふたつ質問をする:
ask
sb
first
two
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
補足質問をはさむ:
pitch
in
with
the
follow-up
questions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢:
probing
questions
of
freezing
newspapermen
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
(人の)質問に対して、真実を隠さず述べる:
answer
sb’s
questions
truthfully
and
fully
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
〜という素朴な疑問の声がわきあがる:
raise
fundamental
questions
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
問答無用である:
no
further
questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 339
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート