Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
present

主要訳語: present(62)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
容易ならざる脅威になる: present a significant threat ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 277
私はよほど情けない顔をしていたらしく: I obviously presented a wretched face, 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
ぼくの推理には、少し無理があるようだ: my theory certainly presents some difficulties ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
とにかくいまは: for the present トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
チャンスがおとずれる: opportunity present itself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
(人の)お土産めあてだ: hope that sb bring one a present 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
...私の父母がここにはいない: my parents ... were not present 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う: try to deal with the present situation in rational manner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
この商売: my present job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 393
この調子じゃ: in one’s present state ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 420
このたびの災害: the present calamity 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
もし(人が)この場にいたら: if one had been present アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135
さっそく: just at present ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 24
軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす: present its unprotected underbelly to the guns of a warship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
どんな虚像をさらすか気に病む必要はない: no need to worry about the picture one present カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
すぐにも調べなければならない重大な案件: matters of importance to look into just at present ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
すぐ調べておかなければならないたいせつな問題: matters of importance to look into just at present ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
その場の:present ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
証拠をつきつければ: if we ... present him with the evidence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
(人の)粋なはからいだ: be sb’s special present to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 38
はっきり姿を現わす: present oneself カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
ほかにだれがいるのか確認する: seek to determine who else is present トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
練り上げた思想を系統的にまとめる: present in a systematic manner one’s own ideas 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ: in sb’s hand is an ever present sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ささやかなプレゼント: dinky little present フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
(人の)枕元へ来て挨拶する: present oneself to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
穏やかに開陳される: be presented modestly マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
顔を出す:present 辞遊人辞書
(物を)〜へ寄附して、末ながく保存する: present sth to ... for posterity 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 37
発言を記述する: present statements ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
天にむかって〜を高々と掲げる: present ... upward toward heaven タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
〜が(人に)見えてくる: present itself to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
一部始終が不吉なものに見えてくる: incident presents itself in a more sinister light セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
(人が)どんな態度を見せるか: how sb present oneself コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 45
現状では: in one’s present state トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
現実に連れもどす: bring sb back to the present マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
〜のお情けを乞う: present sb’s petition to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
大風呂敷を広げる: present pipe dreams ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
今となっては: in sb’s present plight 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
今のままの割合で: at the present rate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
今度の件: present matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
今度の:present 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
皿を差し出された: we were presented with our plates ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人に)〜を差し出す: present sb with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
(人の)部屋の戸口に姿を見せる: present oneself at sb’s door セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
自分にかえる: one’s thoughts return to the present 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 70
そこへ行くときに手みやげを持っていく: take sb presents ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
(人に)(物を)進呈する: make sb a present of sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
あわよくば〜さえ狙えるかもしれない: it might even present sb with the chance of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
かろうじて追憶を断ちきる: force oneself back to the present クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
〜を(人に)渡す: present sth to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
土産に持参する: give sth to sb as a present イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
土産:present ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
当面の急務: the demands of the present マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
彼は当面のことを考えようとつとめた: he ... forced himself to think of the present マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
同席した他の連中: those present ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
どんな話合いの場にも同席する: be present throughout the entire encounter フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
本書: present work 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 57
オペレーターの目が光っていない: no operator present ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
なんら脅威を与えない: present no threat 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
〜には必ず(人が)立ち会う: be always present to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この件: this present matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
(人の)居場所: sb’s present whereabout トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
参上する: present oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
状況: present oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
問題になってくる: present a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
いま: for the present トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
ここのところはとりあえず: for the present 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
とりあえず: for the present 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
とりあえずは: for the present トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
一応: for the present 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
〜に出す: be presented to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
〜を目のあたりにする: be present ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
揃う: be present 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
そばにいない: be not present アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135
さしあたっては: at present ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
その場の人たち: all present 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
皆: all present 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない: will be for ever present to sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
折りをみて: when the right opportunity presents itself 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 61
(人に)(物を)買って遣る: want to buy sb a present such as sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
古往今来、聞いたことがない: this beats everything past, present and to come ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
自動車は一台きりだ: there is a single automobile present クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
(人の)頭は〜のことでいっぱいになっている: the present object of sb’s obsessiveness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
はっと我に返る: snap back into the present フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 405
(人が)〜のイメージにそぐわない: sb do not present the kind of image ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
(人の)思想とか意見とかいうもの: sb’s ideas at present 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
いささか特異な状況がもちあがる: rather unique opportunity presents itself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
(人と)同格の態度をとる: present oneself to sb as equals デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 132
(人に)会いに行く: present oneself to sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
きっかり約束の時間に〜をおとずれる: present oneself punctually at ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 240
朝食の席には、姿を現わす: present oneself at the breakfast-hour ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
よみがえってくる: present itself to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている: present an odd contrast to the wave of nationalism then surging through the country 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
市民の指導者として自分を売りこむ: present an image as the citizen-leader ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 52
人を欺くために恰好だけ作る: present an artificial front in order to deceive others 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
どうにも憂鬱な〜模様になっている: present a pathetic picture 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
とりあえず〜を受け入れる: for the present one accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない: do not present a figure that inspires trust プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
目につくものなら何でも身につける: carry whatever presents itself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 20
姿を見せることになっている: be to be presented プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
家にいても体がそこにあるだけだ: be present in body only トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いつまでもしつこくつきまとう: be always present and clear レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
(物を)渡す際、〜を言い添える: present sth to sb with the added temptation that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ: represent the difference in age between sb and sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
〜というのは一応そのとおりかもしれない: I agree for the present that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて: putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
画面にクレジットが現われる: presentation credits begin タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
(人の)利益と信条を代弁する: be a representative of one’s concerns and beliefs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
AすなわちBである: A is best represented by B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です: be in black books at present ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
その道の超一流: representative of the best of the breed ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 3
わざわざ死んだなど触れ出しやがる: cause oneself to be represented as dead ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
まことにすばらしい〜が演ぜられる: ... be charmingly represented ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
周囲のそうそうたるかおぶれ: present company カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
当面の計画にさしさわる: compromise any present plans ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 78
底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい: beneath the present euphoria there is an undercurrent of concern サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
これまでいやというほど味わってきたがちがちの現実: ever-present concrete reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
わたしはこれまでにありとあらゆる活動家の会合で講演してきた: I have presented at all kinds of activist conferences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た: all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
現在と過去をあわただしく結び付ける: a confused yet vital linking of the present and the past 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
雑然たる趣を呈する: present quite a congested sight 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
絶えず当面の危険を警戒していなければならない: such consideration of present danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
長い年月の間に変化して今日に至っている: have undergone constant change throughout the long ages up to the present 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
検死官: coroner’s representative クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
このたびの〜のやり方: the present course of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
夜を昼だと主張する: falsely represent that night is day トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
現人事部長: presently director of personnel ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る: there is a slightly disproportionate representation of minorities クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
今のような不安な世相: disturbing conditions of the present world 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
国は丸で表している: dots may represent countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
優に二年は要する: represent two years’ work easily スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 24
彼女はどうもしっくり来ない気分だ: her present mood eludes her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった: she represented a rigid kind of authority I hadn’t yet encountered elsewhere ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
見てくれはまずまずだ: look presentable enough バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて: with an ever-present Pall Mall in one’s mouth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける: ever-present scarf ties over one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
あまりにも現代に似ている: be so far like the present period ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
自然のこの狂躁: nature’s present fury 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one year later I was invited back to Havana to give a presentation on “Health in Cuba in a Global Perspective.” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
合衆国の公人に危害をくわえる: harm a representative of the United States イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう: I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
州会議員: the State House of Representatives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない: represent some interested party: an infiltrator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
〜を採り入れて最終的にまとめたものが、すなわち本書である: have influenced the book’s present form セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
失業の憂き目に遭う: represent the most basic kind of a job threat ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
すぐ: just at present ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
すぐにも: just at present ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
下院共和党院内総務: Republican leader Representative ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ちょいとしたプレゼント: a little present ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
ツイート