Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
place
郎
グ
国
主要訳語: place(189)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
名乗りを上げる:
place
one’s
name
in
the
hat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
(人の)読んでいたあたりを開く:
open
the
book
to
sb’s
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
あたりの厭わしい臭気:
the
nasty
stench
of
the
place
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
いつしか青い葉が霞むように伸び始める:
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
(人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった:
the
items
which
had
been
place
d
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
おさまらせる:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる:
I
will
get
some
place
with
tablecloths
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
(人に)呪いをかける:
place
the
curse
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
〜に片足をかける:
place
a
foot
in
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
〜を口にくわえる:
place
sth
between
one’s
lips
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
瓶を祭壇にささげる:
place
the
bottle
on
the
altar
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
〜をすえる:
place
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
そこを出る:
leave
the
goddamn
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる:
carry
sth
like
a
baby
to
the
bed
and
place
it
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
両手を〜につく:
place
one’s
hands
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
選りに選って〜のところとは:
you
sure
picked
a
place
didn’t
you
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
想像もつかないところにいる:
wouldn’t
believe
this
place
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
例のカードの住所は(人の)ところになっている:
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
汚いところへピクニックに来たもんだね:
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
だれも知らぬ孤独なところ:
private
lonely
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
ひとり暮らしできるところに移る:
move
into
one’s
own
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
place
s
do
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
めっぽうしずかなところ:
a
very
quiet
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
いくらかはマシなところ:
a
slightly
better
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
記録にとどめる:
place
on
record
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
まずい:
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
(人を)みつけだす:
place
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
〜がわかる:
place
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
だれだかわからない:
cannot
place
sb
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
(人の)アパートに潜む:
stay
at
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
(人の)アパートに泊まる:
sack
out
at
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く:
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
まともなホテル:
a
respectable
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
ポスト:place
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた:
our
parents
celebrated
by
ordering
in
a
pizza
from
Italian
Fiesta
,
our
favorite
place
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
位置につきました:
teams
in
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
所定の位置:
proper
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
自然界の秩序のなかに自分が占める位置: one’s
place
in
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
大きな位置を占めている:
fill
important
place
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
もとの位置にもどる:
fall
back
in
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
しずかに位置につく:
ease
softly
into
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
あるべき位置にある:
be
in
its
proper
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
はるかな異国:
far-off
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である: one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
(人を)銃殺隊の前に引き出す:
place
sb
before
the
rifles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(物を)手元に引寄せる:
place
sth
a
littler
nearer
to
hand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
胸を押さえる:
place
one’s
hand
across
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
押しあてる:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
押しこむ:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
AをBに押しつける:
place
A
in
B’s
hands
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
何もかもが面倒になる:
give
up
on
the
place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
家の中をひととおり歩く:
walk
through
the
entire
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
家のなかを散らかす:
trash
the
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
この家も大分イカれてきたな:
this
place
is
getting
pretty
run-down
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
家じゅうめちゃめちゃだ:
tear
the
place
apart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
(人の)家んなかをのぞく:
take
a
look
round
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
(人に)家のなかを案内する:
show
sb
through
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
(人の)家: sb’s
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
ここ、(人の)家だもん:
it’s
sb’s
fuckin’
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
この家を出ていく:
give
up
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
〜から逃避するための家:
a
place
away
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
身の丈にあったもっと小ぶりな家:
a
more
moderate
and
affordable
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
大きな手間のかかる家:
a
big
,
demanding
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
家:place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
どうにもわけのわからない気色が悪い街:
a
strange
and
wicked
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
のんびりとした静かな街:
a
peaceful
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
のんびりした環境:
a
trusting
place
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
全幅の支持を寄せるに足る:
can
place
unreserved
support
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
建物にはいる:
enter
the
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
店を構える:
place
on
office
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
(人の)真正面に行って立つ:
place
oneself
directly
in
front
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
遠い国:
the
exotic
place
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
よその国:
foreign
place
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
(物を)頭の上へ載せる:
place
sth
on
sb’s
forehead
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
這うみたいにもとの姿勢に戻る:
scramble
back
into
one’s
place
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
天国の指定席:
a
place
in
Heaven
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
(人の)自宅: one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
所によって変る:
vary
from
place
to
place
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
安住の場:
the
right
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ:
the
expression
feel
strange
and
out
of
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる:
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか:
there
can
be
no
better
place
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所:
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
場所が場所なので:
the
place
being
rather
public
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
ふつうでは見られない場所:
the
out-of-the-way
place
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
最高の投資場所:
the
best
place
s
to
invest
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
こうした場所にふさわしく〜な(人): sb
you
expect
in
this
sort
of
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
みすぼらしい場所:
rummy
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
比較的居心地の良い場所:
relatively
comfortable
place
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる:
pieces
of
the
story
begin
to
fall
into
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
〜ともあろう場所に〜がない筈はない:
no
place
that
claimed
to
bewould
be
without
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
(人が)選んだ場所でしのびあいする:
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ:
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
心には秘密の場所がある:
have
one’s
secret
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
ちゃんと目的の場所に連れていく:
get
sb
to
the
right
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
こんな妙な場所にか:
funny
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
その場所を囲い込む:
enclose
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む:
drive
sb
into
a
fearful
and
private
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく:
down
in
the
place
where
instinct
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
別々の場所:
different
place
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
日時場所出典を欠く:
be
shorn
of
time
or
place
or
origin
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
〜が正しい場所に収まっている:
be
in
the
right
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
(物が)あるべき場所にきちんと置かれている:
be
in
one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
(人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている:
be
an
ideal
place
for
sb
to
walk
sb’s
dog
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
〜をするにはまたとない場所:
a
wizard
place
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
エレガントな場所:
a
swank
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
ずいぶんにぎやかな場所:
a
somewhat
sordid
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
(人の)頭の中心にある深い深い場所:
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
見物して楽しい場所:
a
nice
place
to
visit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
人気も絶えて荒涼とした場所:
a
kind
of
quiet
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
〜するにはもってこいの場所:
a
good
place
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
なかなか巧妙な隠れ場所:
a
clever
hiding
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
場所柄をわきまえぬ:
be
very
much
out
of
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
金輪際、係わりたくない状況:
a
place
where
sb
never
want
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
わたしの身にもなってくれ:
put
yourself
in
my
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
(人の)身になる:
put
oneself
in
sb’s
place
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
(人に)身のほどを思い知らせる:
put
sb
in
one’s
place
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
身のほどをわきまえる:
know
one’s
place
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
音のない世界にいる:
in
a
silent
place
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
ボートの席へ飛び移る:
tumble
into
one’s
place
s
in
the
boats
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
テーブルに(人の)席がある:
there
is
a
place
at
the
table
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
それぞれの席を占める:
take
up
their
place
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
〜の席には顔を出そうともしない:
prefer
to
ignore
the
place
s
where
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
先:place
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
事の中心的存在になる:
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
思い出の地を再訪する:
return
to
the
old
place
s
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
組織内での地位の安全:
security
of
place
in
one’s
organization
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
地所:place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
地点:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
眼鏡を台の上に置く:
carefully
place
one’s
spectacles
on
a
nearby
table
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
三着:
third
place
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
〜をバスタブに注ぐ:
place
sth
in
the
hot
tub
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった: one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
剣呑で不気味な町:
a
tense
and
spooky
place
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
いつもまどろんでいる町:
a
sleepy
little
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ひどい町:
a
dreary
place
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 11
〜を〜に提出する:
place
sth
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
この店の一人前の量の多さは何だ:
what
monster
helpings
they
give
one
at
this
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 92
その店は繁盛していた:
the
place
was
doing
land
office
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
新しい店:
new
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
小ぢんまりした店になりそうだ:
be
shaping
into
a
small
,
intimate
place
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
昔ふうの静かな店:
a
quiet
old-lined
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
(物の)ある店:
a
place
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
店:place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
AをBに添える:
place
A
on
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
添える:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
転送する:place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
親の墓がある田舎: sb’s
parents’
resting
place
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
本命に一、二シリング賭ける:
place
a
shilling
or
two
on
a
sure
things
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
ここは(人の)土地だ:
this
place
belongs
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
その土地に礎を築いた人:
the
founding
fathers
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
そういう類の土地柄:
that
kind
of
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
太陽の光がさんさんとふりそそぐ土地:
sunny
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人は)この土地の人間だ: sb
belong
to
this
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
この土地に対する愛情に変りはない:
love
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
窓の外の気の滅入る土地を眺める:
look
out
the
window
at
the
hateful
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
子供を健康に育てられる土地:
a
healthier
place
to
raise
a
family
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 234
土地:place
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
こんな土地柄では:
in
a
place
like
this
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
手を顔に当てる:
place
one’s
face
against
adj
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
経験と、縄張りの安心感:
experience
and
security
in
one’s
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
二着複勝:place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
(人)を自分の胞子として〜に入れる:
place
sb
at
...
like
a
spore
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
(人の)任ではない:
be
not
sb’s
place
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 124
(人の)こぶしを安全地帯のポケットに納める:
place
one’s
fists
,
out
of
temptation
,
in
one’s
pocket
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
〜した舞台:
the
place
where
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
部屋なんか、ぶっこわしちゃってください:
wreck
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
部屋一面が埃に覆われている:
whole
place
is
covered
with
dust
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
(場所)に部屋を見つける:
find
a
place
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
部屋:place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
(人の)腕の適当な部分を探す:
find
the
right
place
on
sb’s
arm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
片手で目を覆って:
a
hand
place
d
over
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
おのれの分を知る:
know
one’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
分をわきまえている:
know
one’s
place
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
分をわきまえる:
know
one’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
道徳は(人の)柄ではない:
it
is
not
sb’s
place
to
be
moral
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
人を告発したり罪にしたりするのはわたしの柄じゃない:
it
is
certainly
not
my
place
to
stand
accuser
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 283
(人を)〜の目に会わせる:
place
sb
in
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
〜を行う余地はまったくない:
there
is
no
place
for
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
(物を)柔らかに抑える:
place
sth
gently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
落着く場所が決る:
find
a
place
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
自分の立場をすっかりものにしている様子: one’s
mastery
of
one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
(人の)立場だったら:
in
one’s
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
答える立場にいない:
have
no
place
to
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
立場によって考え方はまちまちだ:
each
place
has
a
different
opinion
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
枠からはずれない:
in
its
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
お前んとこ:
your
place
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
お宅:
your
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
審議過程:
what
has
taken
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
こういう界隈:
these
place
s
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
取引先:
the
place
with
which
one
do
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
そこ:
the
place
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
〜がとってかわる:
take
sth’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
(人の)穴を埋める:
take
sb’s
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
(人の)後釜に座る:
take
sb’s
place
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 221
進行する:
take
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
展開される:
take
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
展開する:
take
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
すわる:
take
one’s
place
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 122
陣どる:
take
one’s
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 238
配置につく:
take
one’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
なめらかに進む:
slide
into
place
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
あれこれあたりをつける:
scout
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
後釜: sb
to
take
sb’s
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 152
大掃除:
really
turn
the
place
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
(人が)自分の馬券を買う:
place
one’s
bet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
もう一度電話をかける:
place
another
call
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
(人に)電話をかける:
place
a
call
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
そぐわない:
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
一つところ: one
place
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
わが家: one’s
own
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
それもよりによって:
of
all
place
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
片田舎:
little
place
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
足場:
jumping
place
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
いったい:
in
the
first
place
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
そもそも:
in
the
first
place
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
だいたい:
in
the
first
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
なにしろ:
in
the
first
place
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
真っ先に:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
抑も:
in
the
first
place
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
ここかしこに:
in
several
place
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
あちこちに:
in
place
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
〜こともある:
in
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
その場に:
in
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
野外で:
in
open
place
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
その代わりに:
in
one’s
place
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
街中に:
in
a
public
place
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
大物の:
highly
place
d
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
用をなす:
have
one’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
適応する:
fit
into
place
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
地歩を固める:
find
one’s
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
歩調を揃える:
fall
into
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
人込み:
crowded
place
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
まるであべこべになる:
change
place
s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
帰り際に:
before
one
leave
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
できる:
be
in
place
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
与えられる:
be
in
place
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
乱れていない:
be
in
place
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
宅に相当の財産がある:
be
comfortably
place
d
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
別の下宿:
a
new
place
to
stay
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
埋葬準備室:
a
laying-out
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ:
you
let
me
take
sb’s
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
めちゃくちゃにあくびが出る:
yawn
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める:
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
(人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね:
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
ぜったい、(人の)代わりはつとまんない:
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?:
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
机を並べる:
work
at
desks
place
d
next
to
each
other
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
女は慎ましく家を守る:
women
in
their
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
騒然として:
with
great
changes
taking
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
もともとの気持ち:
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
なんでそれを早くいわないんだね:
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
〜の成否にかかわらず:
whether
it
takes
place
or
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
(人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?:
where
one
get
sth
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
やたらめったら振りまわす:
wave
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
全部をやりなおさせるつもりだ:
want
to
redo
the
whole
goddamn
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
place
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
手替りがくるまで:
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
もはや暮色というより夜となっている:
twilight
has
already
given
place
to
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
これは(ひと)には不利だった:
this
place
d sb
at
a
disadvantage
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
ここでひとまずおしまいにしよう:
this
is
a
place
to
pause
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
この会話は、〜のそばで進められている:
this
dialog
have
taken
place
at
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
世の中まあいろいろあらあな:
things
to
do
,
place
s
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
きちんとする:
things
fall
into
place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
さがしようがない:
there
was
no
place
to
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
(場所)の中にただらぬ気配が漂っている:
there
is
an
air
of
unease
about
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
ひやりとして、がらんどうのような家だ:
there
is
a
chilly
bareness
in
the
place
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
世の中まんざらでもないって気がする:
the
world
seems
like
a
fine
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である:
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
懐かしささえ素直に感じなかった:
the
sight
of
familiar
place
s
failed
to
move
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
〜しているような(場所)で:
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
ほんとに修羅場だったから:
the
place
really
is
a
madhouse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
土曜日の営業時間がそこにしるされている:
the
place
keeps
Saturday
hours
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
店のなかに人の気配は感じられない:
the
place
is
deserted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
心のなかにはいつも(人が)いる:
the
place
in
one’s
heart
is
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
客種が悪くない:
the
place
has
a
good
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
過去もまったく存在をやめる:
the
past
would
have
little
or
no
place
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
キャンバー家の廃屋:
the
old
Camber
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
そこらじゅうに結び目がつくられている:
the
knots
are
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
その場の空気が一気に華やぐ:
the
entire
place
seems
to
brighten
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
電話の回線が繋がる:
the
call
is
place
d
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
まわりにそぐわないひどいかっこうをしている:
terribly
out
of
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
銃を抜く快感にとってかわる:
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
マイクの前に立つ:
take
sb’s
place
at
the
microphones
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
さまざまな局面を経て起きる:
take
place
in
phases
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
(場所で)発生する:
take
place
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる:
take
place
during
those
lulls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
列のうしろに並ぶ:
take
one’s
place
behind
them
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
すべてが一挙に落ち着いたかにみえる:
suddenly
everything
seems
to
fall
into
place
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 89
これほど便利で役に立つものはない: sth
have
one’s
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
はじめから〜する:
start
out
by
~ing
in
the
first
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
一箇所にじっと佇む:
stand
in
the
same
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
違和感を覚える:
sense
that
something’s
out
of
place
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
(人に)不調和に聞こえる:
seem
a
little
out
of
place
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
列の何人か前に(人の)姿が見える:
see
sb
a
few
place
s
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
(人を)後継者にするべく訓練する:
school
sb
to
take
one’s
place
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
(人と)(人が)ここで顔を合わせる: sb
and
sb
are
both
in
the
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
(人が)本当の生活を送る: sb’s
real
life
takes
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
髪に乱れがない: sb’s
hair
is
in
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
ひとりで一切を切りもりする:
run
the
place
single-handed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
どこかへずらかる:
run
for
a
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人を)ほかのところへ連れていく:
remove
sb
from
this
place
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない:
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
事の次第をさとる:
realize
what
has
taken
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
筒先を〜の内臓に押しこんでいる:
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
おまえもうかうかしてはおれない:
put
you
in
your
place
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 156
原状にもどす:
put
the
place
back
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
もとの棚におさめる:
put
sth
in
its
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
(人を)こんな目にあわせる:
put
sb
in
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
(人を)ぴしゃりとやっつける:
put
sb
in
sb’s
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 63
ピシャリと言う:
put
sb
in
sb’s
place
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
(人の)でしゃばりの出鼻をくじく:
put
sb
firmly
into
sb’s
place
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの:
place
s
where
children
can
run
around
freely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
ゆっくりとギアを入れる:
place
the
car
in
gear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
(物を)きっちりそろえる:
place
sth
side
by
side
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
〜をお国のご用に供する:
place
sth
at
the
service
of
the
state
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
(人の)ことを思い出す:
place
sb
from
somewhere
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
(物を)〜にしまい込む:
place
sb
back
in
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 278
(人に)腹蔵なく話す:
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hands
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
(人の)間近に寄る:
place
oneself
in
the
vicinity
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
二人のあいだに立ちはだかる:
place
oneself
between
them
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 128
〜を素直に一途に信じる:
place
one’s
trust
entirely
in
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
(人を)信じている:
place
one’s
faith
in
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
大事にする:
place
importance
on
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
AをBにあてはめる:
place
A
against
B
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜するにはおあつらえむき:
perfect
place
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
きりがない: one
will
never
get
any
place
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
(人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない:
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
そこまでは口にできる立場ではない:
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
社会的に相当の地位を持った人である:
occupy
a
fairly
high
place
in
society
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
すべてが腑に落ちた今:
now
that
everything
has
fallen
into
place
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
異状はない:
nothing
out
of
place
there
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
(人の)片腕として(人の)右にでるものはいない:
no
one
can
take
sb’s
place
with
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 431
秘密の話などは一切ない:
no
conspiratorial
discussions
take
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
抜けおちもせず:
never
leave
one’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
どんな月並みの文句もぴたりときまる:
never
a
cliche
out
of
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
隠れ家を転々とする:
move
from
one
hiding
place
to
another
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる:
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
ソファーに座りこむ:
make
one’s
place
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
どうにも坐りが悪い:
look
strangely
out
of
place
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
テーブルのまわりに眼を遊ばせる:
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
AAよりもBBのほうが似合いそうだ:
look
more
in
place
in
AA
than
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
(場所を)孤立させ、狭量な場所にする:
keep
the
place
hidebound
and
insular
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
医者として(人に)協力する:
keep
oneself
in
one’s
place
as
a
physician
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
なまじ〜しようとするのは間違ひだ:
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない:
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
いっとう最初に:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ことの初めに:
in
the
first
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
それに第一:
in
the
first
place
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
もとはといえば:
in
the
first
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
(物)だけでなく:
in
place
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず:
in
low
or
high
place
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
ところどころ:
in
a
few
place
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
荷物を一か所からべつの場所へ手荒に運んでいる:
hurl
the
baggage
from
place
to
place
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 21
(人との)仲:
how
well
place
d sb
was
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
事故の顛末を述べよう:
here
is
what
took
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
髪の毛一筋乱れていない:
he
never
have
a
hair
out
of
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
(物事の)お膳立てが整う:
have
sth
in
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
(人に)頼んで広告を出してもらう:
have
sb
place
ad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
ここにいるのがいちばん:
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
出番はない:
have
no
place
in
this
action
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
話題の外に置かれる:
have
no
place
in
such
conversation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 178
(人には)欠落している:
have
no
place
in
sb’s
makeup
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
〜では、出る幕はない:
have
no
place
in
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった:
have
never
place
d
a
bet
anywhere
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜はにが手だ:
have
little
place
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
そこに移ってXX週間たっている:
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
サマーハウスをもっている:
have
a
summer
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
(人に)出る幕はない:
hardly
the
place
for
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く:
go
to
Europe
and
place
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
社会に出て立派にやっている:
go
out
to
take
one’s
place
in
the
world
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら:
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
(人)は(人)でやっていく:
get
one’s
own
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
あることをなしとげる:
get
from
one
place
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
(物が)あたりに飛び散る:
fly
all
over
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている:
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
(人の)後釜をみつける:
find
somebody
to
take
sb’s
place
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
〜の職を世話する:
find
sb
a
place
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
〜のなかに、それぞれの位置を定める:
find
one’s
place
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
総勢十五人の警官が殺到する:
fifteen
cops
are
swarming
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
気づまりだ:
feel
so
out
of
place
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
〜を場違いに感じる:
feel
out
of
place
in
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする:
feel
out
of
place
and
foreign
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
落ち着かない:
feel
out
of
place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
すとんと上手くおさまる:
fall
neatly
into
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
がっしりと固定される:
fall
heavily
into
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
ちらかっててすまんがね:
excuse
the
appearance
of
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
その名前の意味を考えながら、大声をあげる:
exclaim
,
trying
to
place
the
name
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない:
everything
is
in
its
proper
place
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる:
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
〜するのは立場上出すぎたことだと判断する:
do
not
consider
it
one’s
place
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
室町のくらしはできない:
could
not
live
in
a
place
like
MUromachi
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
入れ替りのように働くようになる:
come
to
work
in
sb’s
place
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
(人を)従えて入場着席:
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
鳥取か何処かの出だ:
come
from
some
such
place
as
Tottori
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
(人と)すり替る:
change
place
s
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
電話ががけられる:
calls
are
place
d
from
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
賑やかで陽気になる:
become
a
gay
place
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
死骸を移す:
bear
away
the
body
to
another
place
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
非常に結構な御身分だ:
be
very
comfortably
place
d
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
狂いまわるような苦しみかただ:
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
〜を手にとって下さい:
be
the
place
to
go
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる:
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
まだ復興途上にある:
be
still
trying
to
regain
its
place
in
the
world
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
(人が)居心地の悪い思いをする:
be
out
of
place
emotionally
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
ずれている:
be
out
of
place
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
場違いな態度を見せる:
be
out
of
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人と)おなじ時代の産物:
be
of
one’s
place
in
history
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない:
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
〜するのは僣越である:
be
not
one’s
place
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
〜するには好くない:
be
not
an
ideal
place
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
行進の真似を始める:
be
marching
in
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
〜の隣に晴れがましく並ぶ:
be
in
a
prominent
place
next
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
棚からボタ餅のことだ:
be
godsend
to
the
life
of
the
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
そこが気に入る:
be
fond
of
the
place
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 261
凡そこの雑誌には不似合いのものである:
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
きれいに櫛がはいっている:
be
combed
neatly
in
place
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
(場所)だってどこだってかまやしない:
be
as
good
a
place
as
any
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
〜に適している:
be
an
ideal
place
for
doing
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
すでに仕掛けてある:
be
already
in
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
そこらじゅうに散乱している:
be
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ちゃんとととのえている:
be
all
in
place
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
ひっそり閑としている:
be
a
rather
dead
place
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 207
ずいぶんと凝った造りになっている:
be
a
place
of
great
skilfulness
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 126
出来合いで服装をととのえるのに便利だ:
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
使用の際に:
at
its
place
of
use
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
海辺やなんかで:
at
beaches
and
place
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう:
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
すべてはきちんともとの場所に収まっている:
all
things
are
in
their
place
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
あちこちに:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
四方八方に:
all
over
the
place
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
AAの後釜に坐るのはBBという人物だ:
AA’s
place
is
to
be
taken
by
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
恐ろしくも怪しい魅力の魔界:
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
ふたりの中間あたりに:
a
place
somewhere
between
the
two
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
残置離反者:
a
defector
in
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
(場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる:
a
decent
place
for
swimming
and
catching
crawfish
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
〜と言えば恋人探しと相場が決まっている: ...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
どんな場所にでも容易に入り込める:
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
(物を)〜の上におく:
place
sth
across
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
うちの哀れな旦那さまの代わりに:
in
the
place
of
my
afflicted
husband
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
みんなよその国の人ばっかり:
all
from
foreign
place
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
むやみやたらと:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
やたらと:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 55
メチャクチャに:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
place
s
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
一足さきにやってきた:
be
already
in
a
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった:
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
得体のしれない土地:
amorphous
place
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 214
(人を)頭から信用していない:
never
place
any
faith
in
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 139
どこといって他に行くとこもない:
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
手あたりしだい押込みをはたらく:
break
in
anyplace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ:
be
appalled
by
the
place
s ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
おぞましい場所:
appalling
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
〜を軽謹慎に付す:
place
sb
under
open
arrest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
とりすましてお高く止まった眉間: one’s
complacent
,
arrogant
head
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
陸軍当局者:
highly
place
d
military
authority
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
他の指も自然と居場所が決まる:
everything
else
automatically
fell
into
place
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
身動きのできないような所には近寄らない:
avoid
tight
place
s
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
旧套を打破する:
replace
awkward
ones
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
(場所)に行く:
will
be
(place)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
わたし、大晦日には何度もここへきてるの:
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている:
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
地球文明にその座を奪われつつある文明:
civilization
which
human
beings
have
now
begun
to
replace
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
まさにお誂えむきの場所だ:
can
hardly
pick
a
better
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界:
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
本場:birthplace
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 341
焼け跡のつづく瓦礫だらけの街:
a
place
of
blackened
emptiness
and
rubble
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている:
the
whole
place
is
a
blaze
of
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
ひとつぱーっとやろう:
let’s
cheer
this
bloody
place
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
まるっきりわがもの顔だ:
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
どちらの場所:
both
place
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
どっちの取引所でも:
in
both
place
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート