Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
person
郎
グ
国
主要訳語: person(61)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ただ単に気のいいおじさん:
simply
a
very
sensitive
,
perceptive
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
ひとりあたり:
per
person
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
それほど迷信深いほうではない:
be
not
an
overly
superstitious
person
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 71
私のようなものが〜しては済まない:
there
is
no
sense
in
such
a
person
as
myself
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
(人の)ようなもの:
a
person
like
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth
demands
any
thinking
person
’s
attention
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
達成志向タイプ:
an
achievement-oriented
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
脳腫瘍患者:
a
person
with
a
brain
tumor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
個人の電話の私事権:
the
confidentiality
of
a
person
’s
telephone
records
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
あんな天使みたいな子、見たことがなかった:
he
was
the
most
angelic
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
相当な力の持ち主:
a
person
of
considerable
strength
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという:
to
have
led
some
person
s
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
被験者:
person
being
interviewed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
この女は〜するすべを心得ている:
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
なんという驚くべき女性:
what
a
remarkable
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
ものすごく偉大な人:
the
most
incredible
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
なかなか話せそうな人だ:
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
血縁のない人:
person
s
with
no
blood
relationship
to
oneself
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
無関係な人:
person
s
unconnected
with
oneself
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
あんな人じゃなかった: one
is
not
at
all
the
sort
of
person
one
is
now
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
行方不明人捜査:
Missing
Persons
Unit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
人並みに:
like
a
normal
person
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
気のいい、思いやりのある人:
kind
,
caring
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
普通の人から見れば:
judged
by
the
standards
of
a
normal
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている:
do
not
believe
one
person
can
do
much
in
this
world
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
その人:
certain
person
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
取りつきはのない人:
be
unapproachable
sort
of
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
大変心持ちよく話しの出来る人だ:
be
an
easy
person
to
talk
to
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
敬意に値する人:
a
remarkable
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
世の中と折り合っていけない人:
a
person
unable
to
deal
with
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
同情心の篤い頭のいい人:
a
compassionate
and
smart
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる:
become
aware
of
them
as
independent
person
s
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
最悪の人間:
worse
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく:
sound
like
a
person
in
authority
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
役所や警察の人間:
Some
Person
in
Authority
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
生身の人間:
real
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
価値を尊ぶ人間:
Person
of
Values
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
(人)という人間の印象的な個性:
impressive
qualities
of
sb’s
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた:
have
seen
everything
from
a
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない:
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
人間らしくしてくれよ:
be
a
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
人間としてもすばらしい:
a
terrific
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
正気の人間:
a
rational
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
卑小な人間:
a
petty
person
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
俗臭ふんぷんたる人間:
a
person
of
gutter
commonness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
役所の人間:
a
Person
in
Authority
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
真の判断力に富む堅実な人間:
a
good
solid
person
of
real
judgment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
心優しい善意の人間:
a
good
person
at
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
どこから見ても立派な人物だ:
be
obviously
a
decent
person
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
相当の人物だ:
be
a
remarkable
person
in
one’s
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
人並みの人間:person
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
生きた人間:person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
毎度相手がよくない:
it’s
never
the
right
person
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
人間ばなれした男:
the
supernatural
person
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
価値を重んじる男:
Person
of
Values
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
小さな男の子:
a
rather
small
person
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
無実な通行人:
inoffensive
person
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
難民:
displaced
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
エレベーターの定員XX名:
a
lift
licensed
for
XX
person
s
at
a
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
悲しいまでに大きな巨人:
unhappily
large
person
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
鬼:
the
person
who
is
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
親:
the
person
who
is
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
ただひとり:
the
only
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
正規の職員:
resident
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
(人の)右腕: one’s
number-two
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
所持する:
on
one’s
person
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
誰も:
not
one
single
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
警察の行方不明人課:
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
この地方の名士:
local
famous
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
じかに:
in
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
まさに〜そのもの:
in
person
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
個別に:
in
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
手ずから:
in
person
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
面とむかって:
in
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
ひとり暮らしだ:
be
one
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
人並みになる:
be
a
person
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 40
人並みの:
as
well
as
the
next
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
だれか:
another
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
ご老体:
an
elderly
person
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
住所不定の浮浪者:
a
street
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
権力者:
a
powerful
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
おかどちがいだ:
you’ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
(場所)で一人ぼっちにならずにすむ:
will
know
at
least
one
person
in
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 558
(場所に)足を運ぶ:
visit
...
in
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
知人の思いもよらぬ死:
unexpected
death
of
a
person
one
knows
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
この町いちばんの資産家:
the
wealthiest
person
in
town
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜するタイプの人間:
the
sort
of
person
who
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
電話の相手:
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
工事責任者:
the
person
in
charge
of
the
construction
work
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
ドアを開けたのは(人)その人だ:
the
door
opened
by
sb
in
person
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
(人に)口でいう:
tell
sb one’s
story
in
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
本人の口から(人に)事情を説明する:
tell
sb
in
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
(人が)親切に見える:
take
sb
for
a
kindly
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
相手の稽古台:
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する:
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
実際(人を)鷹揚だと観察する:
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
話の通じる相手を捜し当てる:
reach
the
right
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
〜を肌につける:
put
sth
on
one’s
person
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする:
judge
another
person
’s
weakness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
〜したのは、誰あろう(人)である:
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
who
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
小と大の隊列をつくって:
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
風采は〜というところだ:
in
person
sb
be
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
自分の口から言うのもなんですが:
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
〜しているのが誰なのか気にかけようともしない:
give
little
thought
to
the
person
doing
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
人っ子一人見かけない:
do
not
see
one
person
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
みずから姿をあらわす:
come
to
see
in
person
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる:
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
肌身なはさず持ち歩く:
carry
sth
around
on
one’s
person
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 118
ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?:
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
自然食品志向になる:
become
a
health-food
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ:
be
the
person
sb
feel
sb
can
always
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
見渡すかぎり人影もない:
be
only
person
within
howling
distance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
しっかりした自分を持っている:
be
one’s
own
person
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
思慮に富んだほうだ:
be
on
the
whole
a
considerate
sort
of
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
人柄はけっしてりっぱとは言えない:
be
not
a
nice
person
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
(物)ってあまり好きじゃない:
be
not
a
big
sth
person
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 333
うってつけの人選だ:
be
just
the
person
we
need
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
真正直で好人物でそしてかなり粗野だ:
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vulgar
person
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
綺麗好きで整頓好きだ:
be
a
very
methodical
sort
of
person
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
自我が強い:
be
a
person
of
strong
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん:
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
いつも肌身はなさずにもっている:
always
keep
sth
on
one’s
person
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
誰かに同調する:
agree
with
one
person
or
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
(人が)潔癖だ:
a
very
tidy
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
(物)のセールス:
a
person
selling
sth
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
鉄の信念の持ち主:
a
person
of
iron
convictions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
無病であった看護人:
a
healthy
person
caring
for
a
patient
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
次に出会うほどほどの相手:
next
reasonably
acceptable
person
who
comes
along
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
私生活を優先させる:
let
one’s
person
al
life
dominate
one’s
actions
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
心根のやさしい人だ:
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s
malign
interference
in
sb’s
person
al
affairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
嫌がらせ:
a
person
al
affront
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 99
将軍付き補佐官:
general’s
person
al
aide
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
犯人は(人)をおいてない: one
alone
is
person
ally
responsible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
恬然として公正な決断の早さ:
a
kind
of
aloof
,
impersonal
efficiency
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
〜にはまったくいいところがある:
be
the
most
amazing
person
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける:
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
誰かから個人的な恨みを買う:
inspire
a
more
person
al
anger
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 229
人の〜:
another
person
’s sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた:
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
person
al
appearance
of
other
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
辺幅を飾らない:
totally
indifferent
to
one’s
person
al
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
特定の誰かを指す:
have
a
person
al
application
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 197
最低限の衛生観念は備えている:
have
a
basic
appreciation
for
person
al
hygiene
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 304
すこしも様子がわからないので体をふるわせる:
tremble
with
no
little
person
al
apprehension
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
(人と)個人的に話したいという:
ask
for
sb
person
ally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
〜になじみのある人物:
famous
person
ality
associated
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
どうしても出なければならない用事がある:
have
to
attend
person
ally
to
some
business
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
目をかけてやる:
give
one’s
person
al
attention
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 387
やんごとない方:
august
person
age
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
頭らしい男:
the
same
person
age
in
authority
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
〜は素人でも知っている:
the
average
layperson
knows
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
人より:
more
than
the
average
person
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 153
人一倍のぼせ性だ:
always
feel
twice
as
warm
as
the
average
person
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
(人の)食べものがなくなるように祈る:
pray
away
of
one’s
person
al
board
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
まだ個人的な敗北に沈みこんでいる:
be
still
in
the
backwater
of
one’s
person
al
defeat
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
(人を)直接叱咤する:
person
ally
bawl
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 166
べつにもともと海が大好きというわけでもない:
have
never
been
much
of
a
beach
person
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
万々一にも身辺の危険などあるはずはない:
can
become
involved
in
no
person
al
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
立ち入った事まで聞く:
become
increasingly
complicated
and
person
al
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
かくべつ(人と)親しくする:
person
ally
befriend
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
自主トレーニングを開始する:
begin
one’s
own
person
al
exercise
regime
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
わたし個人の生活信条:
person
al
statement
of
belief
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
(事をすると)すぐ仲良くなれる:
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
自分の個人的体験から思い至る:
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
person
al
experience
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
(人の)〜入りの責任者:
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
性格は明るい:
have
a
bubbly
person
ality
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
失踪人捜索:
the
missing
person
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ビジネスマン:businessperson
辞遊人辞書
実業家:businessperson
辞遊人辞書
冷ややかな口調で:
in
a
calm
,
impersonal
tone
of
voice
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
どうも(人が)苦手だ:
person
ally
can’t
stand
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
そのとどめが手ずからの〜抹殺だ:
be
capped
off
with
one’s
person
al
elimination
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
どうも時間が気になるらしい:
a
person
captured
by
the
intricacies
of
time
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
(人の)裏面に入り込む:
examine
one’s
person
al
histories
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
断固(人に)直談判を申し込む:
insist
on
stating
one’s
case
person
ally
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
羨望や不幸をよびさます:
cause
that
person
to
feel
envy
or
unhappiness
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 142
あれだけ周到な女:
a
person
that
cunning
,
that
cautious
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
議長:chairperson
辞遊人辞書
若い好漢:
person
able
young
chap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
いい女だ:
she’s
a
charming
person
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 92
個人小切手:
person
al
check
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ:
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
person
al
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
大事に胸にしまっている:
person
ally
cherish
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
かえって性格の違いがぶつかりあう:
the
clash
between
one’s
person
alities
only
gets
worse
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
身のまわりが清潔だ:
be
clean
in
one’s
person
al
habits
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
これは当たった相手が悪かった:
have
clearly
hit
on
the
wrong
person
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く:
be
unable
to
state
one’s
person
al
opinions
clearly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
あまりに冷やか過ぎる:
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
〜に個人的に関心を寄せている:
be
person
ally
committed
to
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 230
関係者以外立入禁止:
Authorized
Personnel
Only
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
警察の行方不明人課に届ける:
call
Missing
Persons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
ツイート