Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
person

主要訳語: person(61)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ただ単に気のいいおじさん: simply a very sensitive, perceptive person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
ひとりあたり: per person ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
それほど迷信深いほうではない: be not an overly superstitious person デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 71
私のようなものが〜しては済まない: there is no sense in such a person as myself doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人の)ようなもの: a person like sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth demands any thinking person’s attention ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
達成志向タイプ: an achievement-oriented person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
脳腫瘍患者: a person with a brain tumor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
個人の電話の私事権: the confidentiality of a person’s telephone records ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
相当な力の持ち主: a person of considerable strength トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという: to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
被験者: person being interviewed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
この女は〜するすべを心得ている: this is one person who don’t take long to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
なんという驚くべき女性: what a remarkable person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ものすごく偉大な人: the most incredible person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
なかなか話せそうな人だ: seem the kind of person one could talk to 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
血縁のない人: persons with no blood relationship to oneself 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
無関係な人: persons unconnected with oneself 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
あんな人じゃなかった: one is not at all the sort of person one is now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
行方不明人捜査: Missing Persons Unit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
人並みに: like a normal person カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
気のいい、思いやりのある人: kind, caring person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
普通の人から見れば: judged by the standards of a normal person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている: do not believe one person can do much in this world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
その人: certain person 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
取りつきはのない人: be unapproachable sort of person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
大変心持ちよく話しの出来る人だ: be an easy person to talk to 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
敬意に値する人: a remarkable person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
世の中と折り合っていけない人: a person unable to deal with life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
同情心の篤い頭のいい人: a compassionate and smart person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる: become aware of them as independent persons 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
最悪の人間: worse person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく: sound like a person in authority yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
役所や警察の人間: Some Person in Authority スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
生身の人間: real person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
価値を尊ぶ人間: Person of Values トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
(人)という人間の印象的な個性: impressive qualities of sb’s person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた: have seen everything from a person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない: be not a person you can make do anything one do not want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
人間らしくしてくれよ: be a person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
人間としてもすばらしい: a terrific person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
正気の人間: a rational person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
卑小な人間: a petty person 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
俗臭ふんぷんたる人間: a person of gutter commonness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
役所の人間: a Person in Authority スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
真の判断力に富む堅実な人間: a good solid person of real judgment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
心優しい善意の人間: a good person at heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
どこから見ても立派な人物だ: be obviously a decent person オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
相当の人物だ: be a remarkable person in one’s way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
人並みの人間:person クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
生きた人間:person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
毎度相手がよくない: it’s never the right person クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
人間ばなれした男: the supernatural person ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
価値を重んじる男: Person of Values トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ: be the most charming person sb have ever seen outside of a movie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
小さな男の子: a rather small person フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
無実な通行人: inoffensive persons ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
難民: displaced person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
エレベーターの定員XX名: a lift licensed for XX persons at a time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悲しいまでに大きな巨人: unhappily large person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
鬼: the person who is it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
親: the person who is it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
ただひとり: the only person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
正規の職員: resident person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
(人の)右腕: one’s number-two person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
所持する: on one’s person ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
誰も: not one single person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
警察の行方不明人課: Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
この地方の名士: local famous person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
じかに: in person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
まさに〜そのもの: in person トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
個別に: in person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
手ずから: in person デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 113
面とむかって: in person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
ひとり暮らしだ: be one person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
人並みになる: be a person ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 40
人並みの: as well as the next person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
だれか: another person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
ご老体: an elderly person ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
住所不定の浮浪者: a street person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
権力者: a powerful person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
(場所)で一人ぼっちにならずにすむ: will know at least one person in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
(場所に)足を運ぶ: visit ... in person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
知人の思いもよらぬ死: unexpected death of a person one knows クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
この町いちばんの資産家: the wealthiest person in town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜するタイプの人間: the sort of person who do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
電話の相手: the person on the other end of the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
工事責任者: the person in charge of the construction work 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
ドアを開けたのは(人)その人だ: the door opened by sb in person セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
(人に)口でいう: tell sb one’s story in person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
本人の口から(人に)事情を説明する: tell sb in person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
(人が)親切に見える: take sb for a kindly person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world, cut off from every other living person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
相手の稽古台: someone to go out and get the other person ready プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する: shake hands with every person individually as he or she goes out ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
実際(人を)鷹揚だと観察する: really think sb a peaceful, generous, and easygoing person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
話の通じる相手を捜し当てる: reach the right person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
〜を肌につける: put sth on one’s person デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする: judge another person’s weakness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
〜したのは、誰あろう(人)である: it is sb, perhaps more than any other person who did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
小と大の隊列をつくって: in single file, the short person leading the tall 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
風采は〜というところだ: in person sb be ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
自分の口から言うのもなんですが: I suppose I’m not the person to say so, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
〜しているのが誰なのか気にかけようともしない: give little thought to the person doing ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
人っ子一人見かけない: do not see one person サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
みずから姿をあらわす: come to see in person 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる: chose the wrong person with whom to play mind-games スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
肌身なはさず持ち歩く: carry sth around on one’s person レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 118
ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?: can a person get overdosed on vitamins? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
自然食品志向になる: become a health-food person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ: be the person sb feel sb can always trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
見渡すかぎり人影もない: be only person within howling distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
しっかりした自分を持っている: be one’s own person レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
思慮に富んだほうだ: be on the whole a considerate sort of person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
人柄はけっしてりっぱとは言えない: be not a nice person クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
(物)ってあまり好きじゃない: be not a big sth person べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 333
うってつけの人選だ: be just the person we need セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
真正直で好人物でそしてかなり粗野だ: be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
綺麗好きで整頓好きだ: be a very methodical sort of person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
自我が強い: be a person of strong opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん: an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
いつも肌身はなさずにもっている: always keep sth on one’s person 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 186
誰かに同調する: agree with one person or another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
(人が)潔癖だ: a very tidy person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
(物)のセールス: a person selling sth 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
鉄の信念の持ち主: a person of iron convictions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
無病であった看護人: a healthy person caring for a patient 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
私生活を優先させる: let one’s personal life dominate one’s actions ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
心根のやさしい人だ: at heart sb is actually a gentle person 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
嫌がらせ: a personal affront フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 99
将軍付き補佐官: general’s personal aide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
犯人は(人)をおいてない: one alone is personally responsible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
恬然として公正な決断の早さ: a kind of aloof, impersonal efficiency フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
〜にはまったくいいところがある: be the most amazing person カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける: be curious in an impersonal and analytical way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
誰かから個人的な恨みを買う: inspire a more personal anger アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
人の〜: another person’s sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた: have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
辺幅を飾らない: totally indifferent to one’s personal appearance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
特定の誰かを指す: have a personal application セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 197
最低限の衛生観念は備えている: have a basic appreciation for personal hygiene ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 304
すこしも様子がわからないので体をふるわせる: tremble with no little personal apprehension O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
(人と)個人的に話したいという: ask for sb personally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
〜になじみのある人物: famous personality associated with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
どうしても出なければならない用事がある: have to attend personally to some business デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
目をかけてやる: give one’s personal attention ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 387
やんごとない方: august personage 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
頭らしい男: the same personage in authority ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
〜は素人でも知っている: the average layperson knows that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
人より: more than the average person 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 153
人一倍のぼせ性だ: always feel twice as warm as the average person 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
(人の)食べものがなくなるように祈る: pray away of one’s personal board ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
まだ個人的な敗北に沈みこんでいる: be still in the backwater of one’s personal defeat シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
(人を)直接叱咤する: personally bawl sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 166
べつにもともと海が大好きというわけでもない: have never been much of a beach person ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
万々一にも身辺の危険などあるはずはない: can become involved in no personal danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
立ち入った事まで聞く: become increasingly complicated and personal 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
かくべつ(人と)親しくする: personally befriend sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
自主トレーニングを開始する: begin one’s own personal exercise regime クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
わたし個人の生活信条: personal statement of belief フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
(事をすると)すぐ仲良くなれる: there’s no better way to get to know a person than doing sth 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb be so unwholesomely bloated both in face and person ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
自分の個人的体験から思い至る: be brought home to one through one’s own personal experience 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
(人の)〜入りの責任者: the person responsible for bring sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
性格は明るい: have a bubbly personality オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
失踪人捜索: the missing person business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ビジネスマン:businessperson 辞遊人辞書
実業家:businessperson 辞遊人辞書
冷ややかな口調で: in a calm, impersonal tone of voice オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
どうも(人が)苦手だ: personally can’t stand sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
そのとどめが手ずからの〜抹殺だ: be capped off with one’s personal elimination of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
どうも時間が気になるらしい: a person captured by the intricacies of time マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 10
(人の)裏面に入り込む: examine one’s personal histories carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
断固(人に)直談判を申し込む: insist on stating one’s case personally to sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
羨望や不幸をよびさます: cause that person to feel envy or unhappiness アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 142
あれだけ周到な女: a person that cunning, that cautious 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 249
議長:chairperson 辞遊人辞書
若い好漢: personable young chap ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
いい女だ: she’s a charming person ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
個人小切手: personal check トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ: I’m not sure if sb will take a personal check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
大事に胸にしまっている: personally cherish レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
かえって性格の違いがぶつかりあう: the clash between one’s personalities only gets worse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
身のまわりが清潔だ: be clean in one’s personal habits ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
これは当たった相手が悪かった: have clearly hit on the wrong person 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く: be unable to state one’s personal opinions clearly 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
あまりに冷やか過ぎる: the word ... has a cold and impersonal sound 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
〜に個人的に関心を寄せている: be personally committed to ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
関係者以外立入禁止: Authorized Personnel Only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ: Ms Mind Your Own Personal Business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
警察の行方不明人課に届ける: call Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ツイート