Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
persiste
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

amaze at the persistence of one’s appetite: その食欲に自分でもあきれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
despite persistent questioning: 念を押しても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
jangle persistently for over a minute: 1分たっても鳴りやまない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
pieces with only one note--long, very persistent wails: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
maintain one’s persistent plaintive monologue: なおくどくどと愚痴を言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
persistence:こだわり 辞遊人辞書
persistence:ひらめき ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
persistence:永続性 辞遊人辞書
persistence:貫徹 辞遊人辞書
persistence:固執 辞遊人辞書
persistence of this colonial sort of indigence: 植民地的貧困の残渣 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
work with real persistence: 根をつめて働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 211
with the persistence of ...: 〜に特有な一徹さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 69
one’s fond persistence: 愛着 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
persistency:固執 辞遊人辞書
persistent:しんが強い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
it was just persistent: とにかく一日じゅう響きつづけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
persistent:永続性の 辞遊人辞書
persistent:持続性の 辞遊人辞書
persistent questioning: 執拗な質問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
persistent enough to return over and over to ...: 〜に執拗に侵入を繰り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
a persistent hacker do: ハッカーが執拗に〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
a persistent rain is falling down: 雨が絶え間なく降っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
persistent deficits: 毎年赤字続き サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
so persistent a preoccupation: これほど飽きもせず没頭しつづけていること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
I may sound persistent but ...: しつこいようですけど、〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
be unnecessarily persistent: 意地の悪い問いを持ちかける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 97
persistently:しきりと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
put a question persistently: たたき込むように訊ねる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
persistently:絶えず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
ツイート