Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
pause
郎
グ
国
主要訳語: 口をつぐむ(6) 間(4) 言葉を切る(3) 沈黙(3) 立ちどまる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
pausing
: こだわりなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
without
a
pause
: 息つくひまもなく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
pregnant
pause
: 妊婦のようにどてっと腹を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
pause
to
think
: 答に窮する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 35
pause
to
deliberate
: じっと考え込む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 43
pause
to
assess
the
information
: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
pause
slightly
: ひと呼吸おく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
pause
for
effect
: 効果を狙って一呼吸おく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
pause
briefly
: 一時停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
pause
artistically
: ぴたりとポーズを決める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
pause
and
say
: 一息入れて言う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
pause
a
moment
: 一瞬、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
pause
a
moment
: 一息つく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 159
pause
a
moment
: 立止まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
pause
a
minute
: 言いよどむ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 173
after
a
pause
: ひと呼吸あって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
after
a
pause
: ひと呼吸おいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
without
pausing
in
one’s
chattering
: 休みなくいろんなことを言って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
there
was
a
pause
: しばらくたってから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 65
there
is
a
pause
in
the
fight
just
then
: 戦いの方もこのときちょうど一段落する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
there
is
a
long
pause
: それっきり、しばらく先がつづかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 122
there
have
been
a
pause
while
one
stare
at
sb: 唖然として見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
suddenly
pause
in
one’s
tracks
: ふと立ちどまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
sb’s
eye
pause
d
guiltily
: (人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
pause
to
let
the
murmur
of
laughter
die
away
: 笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
pause
long
enough
to
milk
every
ounce
of
suspense
: そのまま十分気を持たせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
pause
in
the
act
of
doing
...: 〜しかけて(人は)、思わず手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
pause
for
longer
intervals
between
pitches
: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
pause
for
a
telling
moment
or
two
: 暫時、沈黙にものを言わせる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
pause
for
a
moment
: 言葉がとぎれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
pause
for
a
moment
: 足はその場に釘づけにされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
pause
dramatically
and
do
: 大仰なしぐさで〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
pause
at
the
station
: 動かしていたダイアルを固定する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
pause
at
the
door
: ドア口でふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 153
pause
and
consider
the
discrepancy
further
: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
pause
after
each
line
: 一行ごとに間をおく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
one
is
given
pause
by
...: 〜には頭をかしげたくなる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
it
was
succeeded
by
a
breathless
pause
: そのあと一同は息を殺して静まりかえった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
do
not
pause
to
admire
sth: 感心しているひまはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 247
compel
a
pause
on
the
part
of
almost
any
assailant
: 大抵の攻撃者を一時たじろがせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
barely
pause
to
do
: 〜するのももどかしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
barely
pause
to
do
: 握手するのももどかしげである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
audience
with
a
careful
pause
: 固唾をのんで身構えている聴き手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
after
a
thoughtful
pause
: しばらく間をおいてから
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
after
a
moment’s
pause
: 一呼吸、間を置いてから
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 24
a
brief
pause
and
...: ややあって、〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
ツイート