Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
part

主要訳語: part(109)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
それも民主主義のうちでね: part of democracy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
役者の部分もある: be part hambone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
このあたりじゃ: in these parts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
それもまた人の世のうちだと思う: have to accept sth as a part of normal life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ビーズの簾戸をかきわける: part the beaded walk-through of a door マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
くだり:part フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
気がかりなこと: worrisome part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
空の旅で一番辛いこと: the worst part of air travel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
それはいえる: be right on that part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
いちばんいやなところ: the worst part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
一番挫折感を味わうところ: the most frustrating part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
どうにか食べられるところもある: parts of it are more or less palatable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
侮辱されたとも感じた: part of one was insulted クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
いまでも頭のどこかに〜という思いがある: part of one still believe that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ミラーに向かって頭をていねいになでつける: carefully part one’s hair before the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
(人の)手をはずす: part sb’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
いまのひとくさり: last part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
歴史のひとこま: part of history ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
不快で荒々しい事柄のひとつ: part of the universe of unruly and unsavory things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
日課のひとつ: part of sb’s daily life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
(人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ: part of ... makes sb difficult is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
〜が理由のひとつだ: in part that’s because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
〜のひとつになる: be part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
ときにはひと役買う: take an occasional part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
膝がひらく: sb’s knees part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
靄がひらける: mist part 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
(資金から)かなりのものをつぎ込む: lavish a sizable part of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
(人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる: sb’s lips part in a crafty smile クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
わかれしなに: as they part ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている: be part of some pattern in sb’s night sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
〜の一員: part of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ: be enough a part of the community that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
(人の)話の氷山の一角にすぎない: be only a part of sb’s story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
明確な意図を持った陰謀の一環: part of a conscious plot エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
〜の一環: part of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 95
〜のたゆみない顧客サービスの一環として: as part of sb’s continuing commitment to excellent service ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
犯罪捜査活動の一環: as part of a criminal investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
〜の一貫として: in part of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
大きな邸の焼跡らしい一区劃: part of a really big house destroyed in the bombing 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
問題の一端: part of the problem ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
まさしく(人の)本然の一部: part of sb’s very nature ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
アフリカの一部で: in parts of Africa ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
野球史の一部を担うことになる: be going to be a part of baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
〜の不可分な一部: an intrinsic part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部: a less dispassionate part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
その箇所を読む: read that part カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
あれも一つの過程だったのだ: that was part of ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
この界隈きっての気だての良い子だ: be nicest boy that is ever raised in these parts ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
唇がぽかんと開かれる: sb’s lips part カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーテンがゆっくりと開く: the curtains slowly part ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
口を開ける: sb’s lips part フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
カーテンを少し開ける: narrowly part the drapes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
各部のはまり具合を確認する: check the match-up of the parts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
(人から)〜を巻きあげる: part sb from ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 281
〜の管轄: one’s part フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
〜には関係していない: play no part in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
捜査中の犯罪事件に関与する: be part of the crimes being checked out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
〜した功績: sb’s part in doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
広げる:part デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
左右にひらく:part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
(〜を)採らせることを拒みとおす: be utterly unwilling to part with sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 10
夜の雲をきれぎれに吹き散らす: part night clouds カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
芝居:part ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
Bを提供すれば、見返りにAを手放す: part with A for B ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
(人を)手離す: part from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
管内の受持地区をパトロールする: patrol one’s part of the District クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
比較的広々した所へ来る: finally reach the quieter and deeper part of the sea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
吹き溜まりみたいな場所: a tired part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
雲が切れ間を見せる: the clouds part レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
最後の客の一群を送り出す: part with its last knot of customers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
〜にこだわるフランス人気質の一側面: part of a national fascination with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
〜という名の町の、下層地域: the poor part of a town called ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
町の底辺地区: the skid-row parts of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
最後の一丁場: the final part of its journey メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
(人のために)みちをあける: part sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
ウェストミンスターとホワイトホールから半々: part Westminster, part Whitehall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
個々の部品の寄せ集め: sum of the parts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
どの部分も痩せてひょろひょろしている: various rangy parts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
よくない部分をつかみだす: remove the bad parts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
(人の)物語の肝心な部分を隠す: hide significant parts of sb’s story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
柔弱な部分: enervated part of sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
自分の責務の大部分を(人に)まかせる: delegate an enormous part of one’s responsibility to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
ふだんはその存在を意識しないような部分: barely acknowledged part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
まともな部分: a valuable inside part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
分け目:part トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
あんたとわかれる: we part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
酔って別れる: part drunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
別れしな: as one part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
おれの片破れと思う: consider a part of myself 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
〜する片棒を担ぐ: take part in doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く: go very far towards the busier part of town 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません: you have to do your part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
(人の)いまひとつべつの面: yet another part of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
〜の半面だけを想像に描く: imagine only a small part of the truth that lies behind ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
きのうまで一役演じていた仕事: the activity in which one had so recently played a part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
役どころは自在に交代する: change their parts at will 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
役どころ:part レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
事件における(人の)役回り: sub’s part in the affair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
役割を果たす: do one’s part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
自分の役柄を心得る: know one’s part デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
自分の役目を果たす: do one’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
金離れの悪いほうだ: do not like to part with money ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
家族と離れて暮らす: be parted from one’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
(人から)離れて行く: part from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
掛け離れた静さを領している: be in a very quiet part of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
裂ける:part ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
この話: this part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
唇を歪めて凄絶な冷笑を浮かべる: part sb’s lips in a scarifying smile スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この地域: this part of the world プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
矛盾点: the part that didn’t fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
〜の大半: the greater part of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
たち会う: take part 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
真の苦しみ: really hard part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
秘部: private parts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
(人が)よくやっている: play one’s part ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 47
アルバイト: part time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
天の摂理: part of the divine plan 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
〜のうち: part of sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
(人の)ある部分: part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人に)別れを告げる: part from sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 34
見るからにその役どころだ: look the part イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
ちょっと頭を突っ込む程度: just part way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
一つには: in part ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
下半身に: in one’s lower parts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
おおむね: for the most part コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
主として: for the most part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
大半は: for the most part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
(人)自身: for his part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
もげた翅や肢: broken parts フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
軍人贔屓: be taking the army’s part 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 197
手を貸す: be part of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
多芸多才: a man of parts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
あんたにはかかわりのないことなのに: you’re not a part of that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
パートタイムの仕事をする: work part of the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
暮らしのどこかがほころびはじめると: when one part of your life is coming apart at the seams フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ: what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
(人と)かかわり合いになるのを拒む: want no part of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
それをハネ返す: want no part of it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 16
御免蒙りたい: want no part of it 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 53
その度ごとにとにかく一人前の口をきく: try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
(人の)顔じゅうに指を走らせる: touch one’s fingers to every part of sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
まったく奇妙なことに: this is the strangest goddamn part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
これがむつかしい: this is the hard part 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
みんな(人の)仕事にはつきものだ: they are all part of sb’s job description フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 171
(人は)一方で〜する: there is another part of sb that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
(人の)方にはなんの心おきもなかった: there have been no reservation on sb’s part ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
なによりもやりきれないこと: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
一番いけないのは〜ということだ: the worst part is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
〜という展開: the part about doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
せめてもの救い: the only good part サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
かんじんなこと: the most important part 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
ポートランドの南側: the lower part of Portland ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
小さく「あ」と言っているような唇: the lips parted as though in anticipation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
四月の下旬: the latter part of April 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
そう思うことはしょっちゅうある: the idea that sb ... is still there part of the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
いちばんの難関を突破した: the hardest part of the job was already done シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
〜は何よりも残念だ: the hardest part is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
〜だから笑わせる: the funny part is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
いちばん皮肉だったのは〜ということだ: the funny part is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
おかしな話だけど: the funny part is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
試合の序盤戦: the earlier part of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
力を貸すといってもすべては〜に負っている: the cooperation would be all on sb’s part マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 237
いちばんケッサクなのは〜だ: the best part is that ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
それはいわれなくてもわかっている: that part isn’t news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
(人が)してくれる〜の話は最高だ: that is the best part of hearing sb talk about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
それもからんでいます: that is part of it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 266
部分的に話す: tell what part of it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
すっかり(人の)肩をもつ: take sb’s part right through ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 171
この会話の中に入る: take part in this discussion 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 46
食糧収集に加わる: take part in the foraging 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
会話に加わる: take part in the conversations フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
にぎやかな通りに陣どる: take one’s station in the business part of the city ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
〜とも無縁で: take no part in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
〜に顔を出さない: take no part in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う: take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
社交生活にすすんで加わる: take an active part in the social life レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
〜にまっこうから反対する: take a strong part in opposing ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 136
〜にもできるかぎり加わる: take a more active part in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
〜を鷹揚にきく: take ... all in good part ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
ちょっとした丘の高みにある: stand on the higher part of the hill 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
毎日何時間か顔を合わせて〜する: spend part of every day together doing バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
妥当な策として浮かび上がる: seem a quite part of the strategy サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
〜をくまなく捜す: search every part of sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 19
(人は)また〜する: sb, on sb’s part does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(人の)方はかえって: sb, on sb’s part 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
〜を主な武器とする: rely on ... as a major part of one’s repertoire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
(人の)勝手な推測: projection on sb’s part ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ティンパニも受け持つ: play the kettledrum part フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している: play some small part in sending sb to Earth to get sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
〜に関与する: play part in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
一役演じる: play one’s part in it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
レパトリーに〜はない: play little part in sb’s repertoire ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない: play fair isn’t always a part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
幸いしている: play a vital part リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 276
よその世界とちがい、ここではセックスは冗談事ではない: people take sex seriously in this part of the world イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 147
(人の)奇妙な行動: peculiar behavior on one’s part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
かなりの金を巻きあげられる: part with a considerable amount of one’s money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 111
〜を手でかきわける: part sth with one’s hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
喧嘩別れする: part on bad terms 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
〜が契約条件のひとつになっている: part of the deal is that one are supposed to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
トレードの交換対象: part of the deal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
(人は)頭のどこかで〜を確信している: part of sb feel quite sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
(人の)仲間なのだ: part of sb all ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
(人)特有の取引の結果: part of one of one’s inevitable deals トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる: part of one feel like doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
〜という気持と、〜ような気分がないまぜになっている: part of one ..., and part of one feel ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
(人に)好感をもつのは〜だからだ: part of one’s affection for sb is that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
〜のせいもある: part of it’s because ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
〜は〜することでもある: part of ... is to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
自分からつよくもとめる: out of any real desire on one’s own part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる: opening is the most delightful part of one’s operation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
(人が)完全に記憶を喪失しない限り: only with virtual amnesia on sb’s part トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
此所いらの避暑客: one in one’s part of the beach 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
(人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ: one be mad, or playing part ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
うっすらと口を開けている: one’s lips are half parted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
自分の存在がみじんも(人に)通じない: not the smallest part of one’s existence reaches sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 20
こんなのはもう願い下げだ: no longer want any part of it オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
そんな段取りにはいっさい噛んでいない: never be part of anything like that レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 43
(人の)まわりには大いなる<自然>がある: natural world become a living part of one’s environment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない: may be part of what sb can’t tolerate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する: lay claim to some part of the time of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
〜なんて言われて噴き出す: laugh out loud at ... part ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
一家の暗い過去: large, dark parts of the sb’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
そのいきさつを知っている: know this part of the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
まんざら嘘でもない: it isn’t much of a lie on sb’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
そんなことは朝飯前だ: it is not a very difficult part to play ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
それが人の世だ: it is a part of life コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 26
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか: isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
あちこちで: in various part of the room 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
その分野では: in those parts of the world プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
この地域の: in this part of town トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
この土地では: in this part of the world イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 33
(場所の)このへんだと: in this part of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
(人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで: in the lower part of one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
年が改まったら: in the early part of the year 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
ゆさぶりをかけはじめた当初: in the early part of the shake-down ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
(場所)のどこかで: in some other part of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある: in part one want ... but also one want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ひとつには、それはすなわち〜だからだ: in part because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
〜かたがた: in part just for the chance to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
ひとつには〜だからだ: in part because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
何といっても: in no small part ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
それもあるね: I guess that is part of it 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
(人に)一日はまだたっぷり残っている: have the better part of the day ahead of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
コーヒーを少し飲む: have part of a cup of coffee サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
〜も今は昔である: have become a part of one’s past 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 97
(人は)〜に馴れている: have be now become part of sb’s normal existence 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
〜について(人が)一役買っている: have any part in doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 258
〜との名残りが惜しまれる: hate to part with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
このへんに騒ぎがあった: had a scare in this part ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
おびえとは表裏一体をなす: go part and parcel with fear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
いたらなかった点は許してくれ: forgive the bad parts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
だいたいにおいて: for the most part カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ほとんどの場合: for the most part カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
もうかれこれ十年来: for the better part of a decade イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
(人の)いちばんの懸念は〜のことだ: for sb ... would be the worst part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(人の)ほうでは: for one’s own part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜をきちんと三つに折り畳む: fold sth into three even parts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
自分なりの役づくりをする: find my own personality in the part ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
公共生活につながっていると感じる: feel oneself part of the communal life 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 21
するだけのことはする: do one’s part right ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 322
一瞬(人は)肝を冷やしたが: despite a brief moment of panic on one’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
心の暗がり: darker part of sb’s mind クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 28
大抵の攻撃者を一時たじろがせる: compel a pause on the part of almost any assailant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
(人を)くまなく愛撫する: caress every part of sb’s body 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 21
喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う: can wear black and cry one’s eyes out and look the part 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
いつでも仲間に入れてもらいたい: can become part of the game in a moment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
〜に混ぜてもらえない: can’t take part in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
〜における最大のヤマ場: best part of sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 142
あとはただ〜を一心に思いつめている: being for the most part too much occupied in thinking ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
(人に)嫌われている: become a part of the object of sb’s dislike 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
〜の意思決定手順に組み込まれる: become a part of the decision-making processes of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
(人の)身についている: become a part of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
(何かに)たずさわる: be pert of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
(物を)手放す: be parting with sth グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 272
これなくして大巖洞の生活は考えられない: be part of weyrlife マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
ネットワークに属している: be part of the network トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
家族同様のつきあいがつづく: be part of the family ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
〜に溶けこむ: be part of sth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 113
〜が身につく: be part of one’s very being 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
約束のなかにふくまれている: be part of one’s agreement プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
〜につきものだ: be part of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 170
〜に一枚噛んでいる: be part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
〜に属している: be part of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
〜のつづきだ: be part of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
〜の一環だ: be part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
〜の一部に組み込まれている: be part of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(物事には)つきものの: be part and parcel of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
以前にはめったに見かけない: be once a rarity in those parts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
もう〜には属さない: be not part of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
〜に属していない: be no part of sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 26
道を塞いでいる: be just part of the vehicular obstacle course フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
まだまだそれだけじゃない: be just part of the package ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ: be just a guess on one’s part 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
秘密世界につきものだ: be inevitably part of the secret world イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
(人と)同郷だ: be from the same part of the country as sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
同郷の縁故がある: be from the same part of the country 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
〜とは無関係だ: be definitely not a part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
〜に身を置く: be any part of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる: be an inseparable part of the same downward spiral ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
(〜を)抜きにしては〜は語れない: be an important part of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
つねに大勢の家族に囲まれている: be always part of a large family アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
(人が)ひどい思い違いをする: be a terrible mistake on sb’s part デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
〜する理由は〜にある: be a large part of the reason that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
自分と戦う: battle with a part of oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま: as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
〜の一環として: as part of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
古い町並み: an old part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
町のさびれた、うらびれた地域: an aging, somewhat forlorn part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
姫、ご用はなんなりと: all part of the service, pretty lady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
〜に半ば驚く: a part of sb is amazed that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
歌舞伎町の一角: a part of Kabuki-cho 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 23
〜だ。それというのも〜: ... in large part because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
〜と〜とがぴたりと一つになる: ... and ... become a part of each other so that they are one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
顔には一種独特の色つやが加わる: impart a peculiar delicacy to the complexion ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
一種特別なむすびつき: a particular bond マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
〜らしくなってくる: come to have a particular look about it 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
(人の)上階に住む: in the apartment above sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
〜を自分のものと認めざるをえない: have to accept sth as a part of oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
経理課: Accounting Department トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
経理部長: head of the accounting department 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
忠実振りを発揮する: act the part of the faithful, loving husband 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
〜に積極的に参加している: be actively participating in ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
宴はおわりだと覚悟する: admit the party’s over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル: particular styles from time to time sb affected ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
特別慈悲ぶかい集団: particularly affectionate group of people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け: after a particularly difficult inning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
船尾:afterpart 辞遊人辞書
一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため: partly from the damping influence of this alarm スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
標準からかけ離れた悪化状況: alarming departures from the norm ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
パーティに欠かさず顔を出す: go to all the right parties バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
一時間近く離れている: almost an hour apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく: pass along a row of compartments カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
地獄への一本道を辿っている: be already well down one’s particular road to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
だいぶ異なる: be partially altered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し: this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一定の時刻にまた超然と帰って行く: depart punctually and be always aloof 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
こういうことには、どうも熱心ではないようだ: be not always too particular about that アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
救急車のサイレン: banshee-wail of a Fire Department ambulance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
脳の原始的な部分: more ancient parts of the brain バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
(人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける: resent sb’s saying grace with particular animosity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
〜と思うと、どこか戸惑いもある: partly one be annoyed, feeling that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
心のどこか他の部分では: in another part of sb’s heart 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
(人の)見栄坊な心の別のあらわれ: just another particular aspect of one’s vanity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
今日もお出ましだ: make yet another grand departure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
相手が出る: the party answers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る: be particularly anxious not to approach sb directly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
格別うれしいそぶりも見せず: without any particular enthusiasm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
すこぶる礼法にはずれている: be quite a thing apart from normal table manners 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
孤絶した人々: be a people apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
脚を大きくひらいて立つ: stand with one’s legs apart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
監房の中を無茶苦茶にする: tear one’s cell apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
両手を広げ、肩をすくめる: spread one’s hands apart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
〜を一味も二味も違うものにしている: set ... apart カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 40
(人の)心をずたずたにする: rip sb apart タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
(人を)八つ裂きにする: rip sb apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
疎遠: move apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
分け隔てられる: keep apart 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 415
(人と)疎遠になる: grow apart from sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
心の中が葛藤の嵐: feel tear apart inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
〜から離されているように感じる: feel apart from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
精神的にどうしようもない状態におちいる: fall apart ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
遠ざかっている: drift apart 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
(人の)防御網をずたずたにひきさく: cut one’s defenses apart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
はがれる: come apart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
しだいに間遠になっている: become farther and farther apart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 161
結びつきそうにない: be too far apart to be in any way connected 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
差別される: be set apart from one’s own レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ: be apart from the sound of ... muted by the double glazing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
〜と違っている: be apart from ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
別居している: be apart レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
たんに〜すること以前に: apart simply from doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
(人)とは一味違って: apart from sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
元金だけでも: apart from interest 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
〜のほかは: apart from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
〜はさておいても: apart from ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
〜ばかりでなく: apart from ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
アパートを共同で借りる: share an apartment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
アパートをたたんでひきあげる: close out the apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く: be seated in the warmth of sb’s apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
あまりにも大きいマンションの広い部屋: such a large, fancy apartment 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
母は働いておらず家もすぐ近くだった: my mother didn’t work and our apartment was so close by ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
狭くて混み合った私たちの住まい: our tiny, stuffy apartment ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
部屋を歩き回る: wander around the apartment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
アパートのせまい部屋: tiny apartment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
ツイート