Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
one
郎
グ
国
主要訳語: one(83)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜するあてがない:
there
is
no
one
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
ある夢のような晩:
one
glorious
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
いずれかのテーブルに:
at
one
of
the
table
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令:
ordinance
of
the
Republic
One
and
Indivisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
えらく陰険なやろうだ:
be
one
mean
SOB
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
急所をゆいたことばに思いあたる:
get
the
one
that
has
struck
home
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ:
that’s
one
wish
that
came
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ:
one
of
Cavaillon’s
busiest
cafes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
〜のたぐいの女:
one
of
those
creatures
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
(人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう:
taking
from
sb sb’s
one
privacy
,
the
night
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
たった一度の手紙できめつける:
judge
sb
by
one
letter
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
たとえひとつでも正直な答えがいえる:
give
one
honest
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
むずかしいところ:
a
tough
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
我々のどちらか:
one
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
私たちのどちらかが:
one
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
息子たちのどちらか:
one
of
the
boys
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する:
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
どっちか:
one
of
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
〜のどれか:
one
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
なかにひとり、変わった〜がいてさ:
one
...
in
particular
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
なんぴと:one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
〜をひとつずつ検討する:
examine
sth
one
at
a
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
どうやらこれもそのひとつらしい:
be
apparently
one
of
those
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜と〜とがぴたりと一つになる: ...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
〜には、ひとつにはそれがある:
this
is
one
reason
why
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
少なくともひとつの結果を生んだ:
did
do
one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
当時の生き残りは(人)ひとり: sb
be
the
only
one
left
from
those
days
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
なかにひとりぐらい:
one
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった:
have
gone
off
one
by
one
to
college
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
損をするのは(人)ひとりだ:
be
the
one
with
something
to
lose
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
(人は)〜のほうだ:
be
one
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
みなが早く忘れたがっている:
no
one
wishes
to
contemplate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
去り際にもう一度ふりかえってみる:
turn
for
one
last
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
どんなに達者なものでも〜する:
even
the
healthy
one
s
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
したたかなやつ:
formidable
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
或時:
one
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
一対一の勝負:
play
one
on
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
一か所の:one
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
一回でふたり分:
one
for
both
of
them
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
用事は一度に一件ずつ:
one
thing
at
a
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
最後の一人:
the
only
one
left
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
一人きりの:one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
一張羅の:one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 233
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない:
one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
一度でいいから:
just
one
more
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本:
it
is
one
of
sb’s
better
movies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
一本残らず:
every
one
of
them
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
たった一本の映画に出ただけで:
after
only
one
movie
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
名刺を一枚抜きとる:
remove
one
of
one
’s
business
cards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
壁の一面:
one
of
the
walls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
その近所に私ら二人より外にない:
there
seems
to
be
no
one
near
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
指折りの好投手:
one
of
the
foremost
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
まっすぐな心の持ち主:
a
straightforward
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
中程度の乗用車に:
the
one
s
with
medium-expensive
cars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
女性:one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった:
no
one
had
ever
walked
so
far
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ:
the
ordinary
can
give
one
the
greatest
happiness
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
貴重な人間:
a
rare
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
袋の鼠:
one
s
in
the
trap
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
(人)としては会ったこともない相手だ:
be
no
one
sb
knows
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
おまえの息がかかってた男:
one
of
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
他人:one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
メッツの誰か:
one
of
the
Mets
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
プライドの高い野心的な男だ:
be
a
proud
and
ambitious
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
まっ先に〜する張本人:
the
first
one
to
do
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
〜した張本人である:
be
the
one
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
人に指図されねばならん奴:
the
one
s
who
need
to
be
told
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
自分の頭で考える奴:
the
one
s
who
figure
it
out
all
by
themselves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ:
one
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
和製の下等な品:
a
cheap
one
made
in
Japan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
片ひざ:
one
knee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
片ひざつく:
go
down
on
one
knee
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
対局者の片方:
one
of
the
players
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
片方の肩に無造作にひっかけている:
be
loosely
slung
over
one
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが:
I’m
one
that
has
spoken
to
a
King
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
唯一気慰め:
one
consolation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
唯一無二の:
one
and
only
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
彼の人生唯一最大の望み:
his
one
ambition
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
最初で最後の:
the
only
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
有名人:
the
great
one
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
あの日に限って:
that
one
day
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
さぐるようにみつめあう:
scrutinize
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
(人を)なぐる:
punch
sb
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
連中:
one
s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
〜したこともある:
one
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ひとつだけ:
one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
片端:
one
side
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
だれか:
one
or
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
どっちか:
one
or
the
other
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
とくに:
one
of
which
was
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 10
同志:
one
of
us
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
〜の一種:
one
of
those
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
そうくると思った:
one
of
those
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
特有の:
one
of
those
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
いまに:
one
of
these
days
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
あとの一人:
one
of
them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
誰か:
one
of
them
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
弟たち:
one
of
the
brothers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
俺の身内:
one
of
mine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
〜だ:
one
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
〜の一員:
one
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜の一種:
one
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
どこぞの〜:
one
of
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 77
いつの晩だったか:
one
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
夜中:
one
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
またひとつ〜:
one
more
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
また何か悪いこと:
one
more
calamity
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
〜のくりかえし:
one
more
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
つかのまの平安:
one
moment’s
peace
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
何でもないただの(物):
one
lousy
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
試聴ひとつ:
one
lousy
audition
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
最後の別れにもう一度だけ:
one
last
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
とにかくたいした男前:
one
handsome
fellow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
あるとき:
one
day
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
後日:
one
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
あとからあとから:
one
by
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
どの子も順々に:
one
by
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
ひとつまたひとつ:
one
by
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 463
めいめい:
one
by
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
次々と:
one
by
one
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
次々に:
one
by
one
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
片方ずつ:
one
at
a
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
ふたりいっしょに:
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
ひとり残らず:
one
and
all
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
わたしたちはみな:
one
and
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
一人のこらず:
one
and
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
それからそれへと:
one
after
another
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
とっかえひっかえ:
one
after
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
ばたばた:
one
after
another
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
ひとつまたひとつと:
one
after
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
次々と:
one
after
another
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
(人の)いちばんだいじなもの:
one
’s
one
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
(人の)新作:
one
’s
new
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
その点で:
on
that
one
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
ときには:
on
one
or
two
occasions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
〜したことさえあった:
on
one
occasion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
見方によって:
on
one
level
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
何度:
on
more
than
one
occasions
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
誰も:
not
one
single
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
無人だ:
no
one
is
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
だれもおらん:
no
one
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
人っ子ひとり〜しない:
no
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
順に去る:
leave
one
by
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
翌日には:
in
one
day
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
片隅の方で:
in
one
corner
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
一息でつづけざまに:
in
one
breath
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
どこからも〜しない:
from
no
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
いの一番に:
from
minute
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
たとえば:
for
one
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
一つには:
for
one
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
たとえば:
for
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
一例が:
for
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
みな:
each
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
初めて緊密に結ばれる:
become
perfectly
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
ひとり暮らしだ:
be
one
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
倖せ者だ:
be
one
of
the
fortunate
one
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
人様のものだ:
be
not
one
’s
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
途中で:
at
one
point
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
なんでもない:
a
no
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
大事件:
a
hot
one
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
その手には乗らない:
you
won’t
pull
that
one
on
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
あなた最高だわ:
you
are
one
fantastic
lover
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!:
you’re
the
one
that’s
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう:
yell
different
things
to
one
another
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
病気らしい病気とて知らなかった:
without
one
day
of
serious
illness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
なんだかんだで:
with
one
thing
and
another
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
例によって煙草を口に銜えて:
with
one
of
his
cigarettes
screwed
into
his
mouth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
たったひとりでは:
with
no
one
else
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
いまひとたびの十字軍といくか:
why
not
one
more
crusade
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
口々に〜と言う:
whisper
to
one
another
that
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
辺りに人かげの見えぬとき:
when
no
one
is
around
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
それやこれやで:
what
with
one
thing
and
another
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
目の隅から〜を観察する:
watch
...
out
of
one
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる:
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
皿の上の(物が)減っていく:
vanish
one
by
one
from
the
plate
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
だれにとっても:
to
one
and
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
この女は〜するすべを心得ている:
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
この客に限って〜させるわけにはいかない:
this
is
one
customer
who
cannot
abide
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
これぞという(人):
think
to
one
self
Yes
, sb’s
the
one
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
微かな音もしていない:
there
is
not
one
sound
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
人影がない:
there
is
no
one
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
〜に人影はない:
there
is
no
one
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
よし、しょうがない:
there’s
only
one
thing
to
do
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
言っておくけれど:
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
次から次へと問題が起こる:
there’s
been
one
problem
after
another
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
口火を切った張本人:
the
one
who
had
started
the
conversation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
我々二人の最初にして最後のデート:
the
one
date
we
ever
had
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない:
the
idea
seems
a
reasonable
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜する第一人者:
the
first
one
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
これほどムダな注意もない:
that
was
needless
warning
number
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
そいつは初耳だ:
that’s
a
new
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する:
take
one
last
look
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
玄関前の階段を一跳びであがる:
take
all
the
front
steps
in
one
bound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
互いに触れあう:
strike
one
against
another
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
じっとみつめあう:
stare
at
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間:
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
他人の眼が触れないように:
so
that
no
one
else
would
see
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
一本また一本とたて続けに煙草を吸う:
smoke
one
cigarette
after
another
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
顔を見合わせて微笑する:
smile
at
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
椅子の中にだらんと沈みこむ:
slump
in
one
of
the
chairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
これは話が通じたな、と思う:
see
that
they
understand
one
another
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
眼に入るのはガキの姿だけだ:
see
no
one
but
a
kid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
ごめんなさい、じゃないよ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
どうして謝るんだ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb
have
not
been
the
only
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ろくでもないインチキ商売をする:
run
one
of
one
’s
silly
scams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
右往左往する:
run
first
one
way
,
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
上になり下になりして転げまわる:
roll
over
one
another
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
部屋が人気のないようだ:
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
どっちにどうころんでも:
one
way
,
or
the
other
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
どっちだって:
one
way
or
the
other
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
どう転んでも結局:
one
way
or
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
なんらかの形で:
one
way
or
another
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
大なり小なり:
one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
少なくとも〜は確実だ:
one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
話はつぎからつぎへとはずむ:
one
thing
led
to
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
これがきっかけで話が進む:
one
thing
leads
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
自然の成行きというやつだ:
one
thing
leads
to
another
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
それだけはたしかだ:
one
thing
for
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
いろいろな(物):
one
sth
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
(物が)一個でもついていれば上等の部類だ:
one
sth
is
a
luxury
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
あとからあとから・・・:
one
sth
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
つづけざまに〜する:
one
sth
after
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
船乗りのよしみってもんだ:
one
seaman
to
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
〜と結論する報告書が次から次へと発表された:
one
report
after
another
concluded
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
これはパイロットのよしみでいうんだが:
one
pilot
to
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
不運があとあとまでたたる:
one
piece
of
bad
luck
follows
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
よくあることだけれど、〜:
one
of
those
days
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
そのうちに:
one
of
these
days
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる:
one
of
them
say
‘...’
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
世にもまれな例だ:
one
of
the
very
rare
one
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
ある日〜したときのことだが、:
one
of
the
times
sb
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
五本の指に入るほどだ:
one
of
the
three
or
four
fastest
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
いちばん思いがけなかったのは:
one
of
the
strangest
was
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ロックフェラー一族の娘:
one
of
the
Rockefellers
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 137
一、二を争う金持ち:
one
of
the
richest
if
not
the
richest
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
〜でも名高い老舗:
one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
リーグでも屈指の好投手:
one
of
the
league’s
very
best
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
よくあるひょんなできごとというやつ:
one
of
the
freak
things
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
その一例として:
one
of
the
examples
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし:
one
of
the
Browns’
prettiest
daughters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
男が女に返す何よりの賛辞:
one
of
the
better
compliments
a
man
can
give
a
woman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
こんなすばらしい〜はこれまでにもそう〜したことがない:
one
of
the
best
...
I
ever
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
ああいう人はなかなかいない:
one
of
the
best
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
(人が)好んだ(物):
one
of
sths
that
one
have
an
affection
for
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
(人の)〜の同僚である(人):
one
of
sb’s
colleagues
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
この世の敗者:
one
of
life’s
losers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
アメリカに二千万人もいるこんな〜:
one
of
America’s
twenty
million
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
またしてもおなじ過ちのくりかえし:
one
more
failure
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
希に見る立派な人:
one
hell
of
a
guy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
自分以外に頼れるものはない:
one
has
only
one
self
to
rely
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ:
one
false
move
,
and
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 54
(人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない:
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
without
knocking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
死者をひとりまたひとり:
one
dead
man
after
the
other
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される:
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
19XX年の十一月の初め:
one
day
in
early
November
19XX
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
19XX年の初めに:
one
day
in
early
19XX
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
そのうち〜する機会に出合う:
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
,
one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
一人ずつ順ぐりに:
one
at
a
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
〜と推察できる:
one
assume
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
ひとつずつ:
one
after
the
other
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
例によって飲み歩いていた時に:
on
one
of
sb’s
drinking
bouts
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
そのなかにふくまれていない:
not
one
of
them
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
相手にされない:
no
one
takes
any
notice
of
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
知ってる顔がひとつもない:
no
one
sb
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ここには人っ子ひとりいないのだ:
no
one
is
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
あたりに人影はない:
no
one
is
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
人影はない:
no
one
is
around
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 100
〜を見かけた人間はひとりとしていない:
no
one
have
seen
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
〜が来るまで〜したためしがない:
no
one
had
ever
done
...
before
sb
came
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
何も傷つかずに育ってくる人間はいない:
no
one
can
survive
childhood
without
being
wounded
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 158
人目につく恐れはない:
no
one
can
see
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
人目につかない:
no
one
can
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
気長に口説くのは得意じゃない:
never
be
one
for
long
courtships
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
第一容疑者:
murder
suspect
number
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
隠れ家を転々とする:
move
from
one
hiding
place
to
another
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
特注のF1:
modified
Formula
One
car
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
そんな会場で(人と)知り合う:
meet
sb
at
one
of
these
shows
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
〜なの、そっちじゃないかあ!:
man
,
you’re
the
one
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
互いにちょっとした意見を出し合う:
make
small
suggestions
to
one
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
〜と一体化する:
make
one
self
one
with
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 89
お互いに疑惑の目を向け合っている:
look
upon
one
another
with
suspicion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
一同の顔を順に見やる:
look
from
one
to
the
other
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
おろおろして二人をかわるがわるみつめる:
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
なさけないこと夥しい:
life
was
one
depressing
thing
after
another
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
間々あることでして:
just
one
of
those
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
次から次へと仕事に追いまくられる:
jump
from
one
thing
to
another
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
〜するのならともかく:
it
will
be
one
thing
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた:
it
was
one
of
the
few
times
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
まったくいい恥さらしだ:
it
makes
one
look
so
silly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
たまに(人が)〜することがある:
it
is
one
of
those
times
that
one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ:
it
is
one
of
those
things
you
say
that
you
can’t
retract
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜ならともかく:
it’s
one
thing
if
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
とにもかくにも:
in
one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
何らかの形で:
in
one
way
or
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
どこかの部屋で:
in
one
room
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
(場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる:
hit
...
for
a
quick
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす:
hector
sb
on
one
thing
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
その手の男になりさがるわけにはいかない:
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
持病の頭痛に悩まされる:
have
one
of
one
’s
headaches
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
(人)より外にまるで頼りにするものがない:
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
もともと、こまめなたちだ:
have
never
been
one
to
stay
idle
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
もともと口数の多いほうではない:
have
never
been
one
for
explaining
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
一夜明けるとがらりと季節が変わっている:
go
to
bed
in
one
season
and
wake
up
in
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
こんなことをいますこしつづけたら:
go
one
more
yard
with
this
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
あることをなしとげる:
get
from
one
place
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
いつものそんな騒ぎのあとで:
following
one
of
these
episodes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる:
flap
heavily
down
from
one
of
the
trees
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
なんとかちゃんとした土地の子供になりきる:
finally
become
one
of
the
boys
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
到るところでうまくいかない:
fail
in
one
social
situation
after
the
other
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる:
every
now
and
then
,
one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
〜として名を残す:
end
up
as
one
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
誰か一人位ずつ代わる代わる〜する:
each
one
of
sb
in
turn
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
ぽいぽい口に放り込む:
drop
...
,
one
by
one
in
one
’s
mouth
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
彼一流の細密でみごとな地図を描く:
draw
one
of
his
elegant
masterly
charts
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 215
(飲み物を)一気に飲み干す:
drain
sth
in
one
long
gulp
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
その手は食わないぜ:
don’t
try
that
one
man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
いっときも話をやめない:
do
not
stop
talking
for
one
second
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
近所づきあいはしない:
do
not
mix
socially
with
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
つづけざまにドロップショットを打つ:
dink
one
ball
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
これというメッセージを見つけだす:
come
up
with
one
single
message
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
あれこれとおしゃべりをはじめる:
chat
about
one
thing
and
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
〜だったことはひと目でわかる:
can
tell
that
at
one
time
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
(人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる:
can
see
who
one
is
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
その用事もおよそ知れている:
can
only
mean
one
thing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
口々に何かいう:
call
out
to
one
another
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
〜と合体する:
become
one
with
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 267
〜の一部になる:
become
one
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
〜の下敷きになって片隅からのぞいている:
be
under
one
corner
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
〜するのは〜の役目だ:
be
the
one
who
is
to
do
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
〜する張本人だ:
be
the
one
who
does
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
それに比べて(人は)〜する:
be
the
one
that
have
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
(人)との関係はいつも一方通行だ:
be
one
way
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
そのどちらかだ:
be
one
or
the
other
of
these
two
options
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
われわれの仲間入りをする:
be
one
of
us
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする:
be
one
of
the
things
that
hit
sb
real
hard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
〜するもっとも有力な理由のひとつだ:
be
one
of
the
foremost
arguments
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
私とは昵懇だ:
be
one
of
my
people
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
実に得難い人だ:
be
one
in
a
million
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
〜している人の中に(人の)姿は見当たらない:
be
not
one
of
those
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
〜の仲間じゃない:
be
not
one
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 284
別れている:
be
no
longer
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
たまたま躁の気分である:
be
in
one
of
one
’s
frisky
moods
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
虱つぶしに追及される:
be
hunted
down
one
by
one
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 13
やつらをひとりとして容赦しない:
be
going
to
get
every
one
of
them
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
四方の勢力から見放される:
be
cast
aside
by
one
and
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
振り出しに戻る:
back
to
square
one
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
(人が)荒くれたコッテージに入れられる:
assign
sb
to
one
of
the
rougher
cottages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
誰かに同調する:
agree
with
one
person
or
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
ひとりひとり進み出る:
advance
one
by
one
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
語り伝えられるところによれば、〜:
according
to
one
story
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
何かのことで:
about
one
thing
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
きょうは〜あしたは〜: ...
one
day
...
the
next
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる:
worship
a
god
that
one
cannot
see
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
one
self
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s
one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
ある日、夜中の三時ごろ:
one
night
,
about
3
A.M
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
辟易したという言葉が当っている:
one
might
call
sb
taken
aback
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
鮑:abalone
辞遊人辞書
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った:
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
気力を失う:
abandon
one
’s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
この計画が放擲される:
that
project
is
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one
’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one
’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
放心状態に落ちる:
abandon
one
self
to
the
fancy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
〜に打ちすてられる:
lying
abandoned
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
one
self
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
整備しなおす:
be
abandoned
and
rebuilt
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
流れる:
be
abandoned
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
one
self
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
絶望にわが身を委ねる:
abandon
one
self
to
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one
’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
持ち場をはなれる:
abandon
one
’s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
ゴミのように放置されていた飛行機:
an
abandoned
flying
boat
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢:
an
abandoned
ceramic
brazier
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
伐採地の飯場跡:
abandoned
logging
camps
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
置き去りにされた:abandoned
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
石切り場の廃坑:
abandoned
quarries
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
放置車両:abandoned
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 258
味方に見放された:abandoned
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
ご破算になる:
have
to
be
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
被委付者:abandonee
辞遊人辞書
被遺棄者:abandonee
辞遊人辞書
委付者:abandoner
辞遊人辞書
遺棄者:abandoner
辞遊人辞書
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い:
one
’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
自分をおとしめる:
abase
one
self
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
怒りの力は〜の前に抜けてしまった:
one
’s
anger
have
abated
by
the
time
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
退位を決意する:
decide
to
abdicate
one
’s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
退位:
abdicating
one
’s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
尾部:
at
the
end
of
one
’s
abdomen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one
’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた:
one
’s
ability
was
already
identified
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
能力の限界まで:
to
the
best
of
one
’s
ability
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
(人の)本領:
one
’s
own
ability
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
体の機敏さ:
the
ability
of
handling
one
’s
body
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
(人が)信じられないような擬音を出してみせる:
one
’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
わからなくなる:
lose
one
’s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
,
one
value
one
’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
いつもの冴えない表情で:
with
one
’s
usual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
気の毒なほど恐縮する:
be
so
abject
in
one
’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
one
self
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one
’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one
’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one
’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
XX時頃になって漸く〜する:
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない:
find
one
self
able
to
think
about
sb
without
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
どんなふうに〜したかわからない:
be
never
able
to
tell
how
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one
’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one
’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
(人が)調べたかぎりでは:
as
far
as
one
have
been
able
to
determine
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one
’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
またとない安息所:
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one
’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one
’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
だれも住んでいない:abondoned
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
生まれて一年たつかたたぬに:
when
about
one
year
old
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one
’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
考えれば考えるほど:
the
more
one
think
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
口ごもるように:
seem
about
to
stumble
on
one
’s
words
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
首のうしろで組み合わされている手:
one
’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜のほぼ全員:
just
about
everyone
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
バスターの呼び名で通っている:
have
been
Buster
to
just
about
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜にだんだん飽きてくる:
have
about
worn
out
one
’s
interest
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
誰彼かまわずあたりちらす:
have
about
everyone
intimidated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
いざ〜しようとするときになって:
each
time
one
is
about
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている:
drone
on
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
同年配:
be
about
one
’s
age
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
話はもう終わった:
be
about
done
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート