Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
one

主要訳語: one(83)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するあてがない: there is no one to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
ある夢のような晩: one glorious night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
いずれかのテーブルに: at one of the table メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令: ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
えらく陰険なやろうだ: be one mean SOB ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
急所をゆいたことばに思いあたる: get the one that has struck home キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ: that’s one wish that came true カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ: one of Cavaillon’s busiest cafes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
〜のたぐいの女: one of those creatures that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
(人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう: taking from sb sb’s one privacy, the night ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
たった一度の手紙できめつける: judge sb by one letter レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる: from this place far away one comes walking towards sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
むずかしいところ: a tough one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
我々のどちらか: one of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
私たちのどちらかが: one of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
息子たちのどちらか: one of the boys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する: calling forth one of two basic emotions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
どっちか: one of us 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
〜のどれか: one of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
なかにひとり、変わった〜がいてさ: one ... in particular タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
なんぴと:one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
〜をひとつずつ検討する: examine sth one at a time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
どうやらこれもそのひとつらしい: be apparently one of those ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜と〜とがぴたりと一つになる: ... and ... become a part of each other so that they are one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
〜には、ひとつにはそれがある: this is one reason why ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
当時の生き残りは(人)ひとり: sb be the only one left from those days タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
なかにひとりぐらい: one of them クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった: have gone off one by one to college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
損をするのは(人)ひとりだ: be the one with something to lose タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
(人は)〜のほうだ: be one of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
みなが早く忘れたがっている: no one wishes to contemplate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
去り際にもう一度ふりかえってみる: turn for one last look タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
どんなに達者なものでも〜する: even the healthy ones do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
したたかなやつ: formidable one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
或時: one day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
一対一の勝負: play one on one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
一か所の:one メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
一回でふたり分: one for both of them タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
用事は一度に一件ずつ: one thing at a time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
最後の一人: the only one left クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
一人きりの:one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
一張羅の:one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 233
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
一度でいいから: just one more time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本: it is one of sb’s better movies タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
一本残らず: every one of them デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
たった一本の映画に出ただけで: after only one movie タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
名刺を一枚抜きとる: remove one of one’s business cards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
壁の一面: one of the walls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
その近所に私ら二人より外にない: there seems to be no one near us 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
指折りの好投手: one of the foremost pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
まっすぐな心の持ち主: a straightforward one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
中程度の乗用車に: the ones with medium-expensive cars クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
女性:one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった: no one had ever walked so far ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ: the ordinary can give one the greatest happiness 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
貴重な人間: a rare one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
袋の鼠: ones in the trap クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth tell people that sb is not one to be trifled with クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
(人)としては会ったこともない相手だ: be no one sb knows カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
おまえの息がかかってた男: one of yours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
他人:one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
メッツの誰か: one of the Mets people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
プライドの高い野心的な男だ: be a proud and ambitious one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
まっ先に〜する張本人: the first one to do キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
〜した張本人である: be the one to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
人に指図されねばならん奴: the ones who need to be told クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
自分の頭で考える奴: the ones who figure it out all by themselves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one thing that sb doesn’t wish for is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
和製の下等な品: a cheap one made in Japan 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
片ひざ: one knee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
片ひざつく: go down on one knee ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
対局者の片方: one of the players ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
片方の肩に無造作にひっかけている: be loosely slung over one shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが: I’m one that has spoken to a King ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
唯一気慰め: one consolation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
唯一無二の: one and only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
彼の人生唯一最大の望み: his one ambition in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

最初で最後の: the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
有名人: the great ones トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
あの日に限って: that one day サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
さぐるようにみつめあう: scrutinize one another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
(人を)なぐる: punch sb one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
連中: ones マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
〜したこともある: one time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ひとつだけ: one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
片端: one side 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
だれか: one or two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
どっちか: one or the other 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
とくに: one of which was ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 10
同志: one of us ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
〜の一種: one of those ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
そうくると思った: one of those デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
特有の: one of those デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
いまに: one of these days サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
あとの一人: one of them ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
誰か: one of them ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
弟たち: one of the brothers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
俺の身内: one of mine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
〜だ: one of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
〜の一員: one of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜の一種: one of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
どこぞの〜: one of ... 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
いつの晩だったか: one night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
夜中: one night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
またひとつ〜: one more sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
また何か悪いこと: one more calamity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
〜のくりかえし: one more ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
つかのまの平安: one moment’s peace タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
何でもないただの(物): one lousy sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
試聴ひとつ: one lousy audition ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
最後の別れにもう一度だけ: one last time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
とにかくたいした男前: one handsome fellow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
あるとき: one day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
後日: one day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
あとからあとから: one by one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
どの子も順々に: one by one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ひとつまたひとつ: one by one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 463
めいめい: one by one ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
次々と: one by one 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
次々に: one by one 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
片方ずつ: one at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
ふたりいっしょに: one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
ひとり残らず: one and all スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
わたしたちはみな: one and all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
一人のこらず: one and all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
それからそれへと: one after another 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
とっかえひっかえ: one after another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
ばたばた: one after another 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
ひとつまたひとつと: one after another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
次々と: one after another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
(人の)いちばんだいじなもの: one’s one thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
(人の)新作: one’s new one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
その点で: on that one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
ときには: on one or two occasions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
〜したことさえあった: on one occasion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
見方によって: on one level ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
何度: on more than one occasions フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
誰も: not one single person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
無人だ: no one is here スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
だれもおらん: no one here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
人っ子ひとり〜しない: no one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
順に去る: leave one by one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
翌日には: in one day O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
片隅の方で: in one corner 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
一息でつづけざまに: in one breath トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
どこからも〜しない: from no one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
いの一番に: from minute one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
たとえば: for one thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
一つには: for one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
たとえば: for one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
一例が: for one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
みな: each one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
初めて緊密に結ばれる: become perfectly one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
ひとり暮らしだ: be one person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
倖せ者だ: be one of the fortunate ones 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
人様のものだ: be not one’s ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
途中で: at one point カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
なんでもない: a no one ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
大事件: a hot one エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
その手には乗らない: you won’t pull that one on me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
あなた最高だわ: you are one fantastic lover スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
病気らしい病気とて知らなかった: without one day of serious illness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
なんだかんだで: with one thing and another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
例によって煙草を口に銜えて: with one of his cigarettes screwed into his mouth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
たったひとりでは: with no one else 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
いまひとたびの十字軍といくか: why not one more crusade? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
口々に〜と言う: whisper to one another that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
辺りに人かげの見えぬとき: when no one is around 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
それやこれやで: what with one thing and another 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
目の隅から〜を観察する: watch ... out of one eye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる: walk a circle one way and then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
皿の上の(物が)減っていく: vanish one by one from the plate 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
だれにとっても: to one and all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
この女は〜するすべを心得ている: this is one person who don’t take long to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
この客に限って〜させるわけにはいかない: this is one customer who cannot abide doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
これぞという(人): think to oneself Yes, sb’s the one 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
微かな音もしていない: there is not one sound 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
人影がない: there is no one around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
〜に人影はない: there is no one ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
よし、しょうがない: there’s only one thing to do! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
言っておくけれど: there’s one thing about ... you should know 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
次から次へと問題が起こる: there’s been one problem after another 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
口火を切った張本人: the one who had started the conversation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
我々二人の最初にして最後のデート: the one date we ever had カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない: the idea seems a reasonable one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜する第一人者: the first one to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
これほどムダな注意もない: that was needless warning number one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
そいつは初耳だ: that’s a new one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する: take one last look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
玄関前の階段を一跳びであがる: take all the front steps in one bound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
互いに触れあう: strike one against another 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
じっとみつめあう: stare at one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間: somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
他人の眼が触れないように: so that no one else would see 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
一本また一本とたて続けに煙草を吸う: smoke one cigarette after another オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
顔を見合わせて微笑する: smile at one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
椅子の中にだらんと沈みこむ: slump in one of the chairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
これは話が通じたな、と思う: see that they understand one another ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
眼に入るのはガキの姿だけだ: see no one but a kid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ごめんなさい、じゃないよ: sb is not the one who should apologize 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
どうして謝るんだ: sb is not the one who should apologize 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb have not been the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ろくでもないインチキ商売をする: run one of one’s silly scams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
右往左往する: run first one way, then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
上になり下になりして転げまわる: roll over one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
部屋が人気のないようだ: one would think that there is no one in the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
どっちにどうころんでも: one way, or the other タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
どっちだって: one way or the other サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
どう転んでも結局: one way or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
なんらかの形で: one way or another サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
大なり小なり: one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
少なくとも〜は確実だ: one thing that do seem certain is that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
話はつぎからつぎへとはずむ: one thing led to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
これがきっかけで話が進む: one thing leads to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
自然の成行きというやつだ: one thing leads to another ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
それだけはたしかだ: one thing for sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
いろいろな(物): one sth or another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
(物が)一個でもついていれば上等の部類だ: one sth is a luxury ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
あとからあとから・・・: one sth after another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
つづけざまに〜する: one sth after another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
船乗りのよしみってもんだ: one seaman to another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
〜と結論する報告書が次から次へと発表された: one report after another concluded that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
これはパイロットのよしみでいうんだが: one pilot to another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
不運があとあとまでたたる: one piece of bad luck follows another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
よくあることだけれど、〜: one of those days when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
そのうちに: one of these days カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる: one of them say ‘...’ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
世にもまれな例だ: one of the very rare ones ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
ある日〜したときのことだが、: one of the times sb did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
五本の指に入るほどだ: one of the three or four fastest pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
いちばん思いがけなかったのは: one of the strangest was ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ロックフェラー一族の娘: one of the Rockefellers ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 137
一、二を争う金持ち: one of the richest if not the richest ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
〜でも名高い老舗: one of the oldest and best-known luxury shops in ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
リーグでも屈指の好投手: one of the league’s very best pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
よくあるひょんなできごとというやつ: one of the freak things トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
その一例として: one of the examples スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし: one of the Browns’ prettiest daughters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
男が女に返す何よりの賛辞: one of the better compliments a man can give a woman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
こんなすばらしい〜はこれまでにもそう〜したことがない: one of the best ... I ever ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
ああいう人はなかなかいない: one of the best ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
(人が)好んだ(物): one of sths that one have an affection for ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
(人の)〜の同僚である(人): one of sb’s colleagues at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
この世の敗者: one of life’s losers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
アメリカに二千万人もいるこんな〜: one of America’s twenty million ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
またしてもおなじ過ちのくりかえし: one more failure to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
希に見る立派な人: one hell of a guy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
自分以外に頼れるものはない: one has only oneself to rely on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ: one false move, and ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
(人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない: one does not disturb sb in sb’s study without knocking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
死者をひとりまたひとり: one dead man after the other マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される: one day one is in the pen for XX years and the next day one is free ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
19XX年の十一月の初め: one day in early November 19XX ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
19XX年の初めに: one day in early 19XX ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
一人ずつ順ぐりに: one at a time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
〜と推察できる: one assume that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
ひとつずつ: one after the other 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
例によって飲み歩いていた時に: on one of sb’s drinking bouts カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
そのなかにふくまれていない: not one of them デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
相手にされない: no one takes any notice of me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
知ってる顔がひとつもない: no one sb know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ここには人っ子ひとりいないのだ: no one is here スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
あたりに人影はない: no one is around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
人影はない: no one is around 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
〜を見かけた人間はひとりとしていない: no one have seen ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
〜が来るまで〜したためしがない: no one had ever done ... before sb came 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
何も傷つかずに育ってくる人間はいない: no one can survive childhood without being wounded 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
人目につく恐れはない: no one can see sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
人目につかない: no one can see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
気長に口説くのは得意じゃない: never be one for long courtships ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
第一容疑者: murder suspect number one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
隠れ家を転々とする: move from one hiding place to another ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
特注のF1: modified Formula One car トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
そんな会場で(人と)知り合う: meet sb at one of these shows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
〜なの、そっちじゃないかあ!: man, you’re the one with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
互いにちょっとした意見を出し合う: make small suggestions to one another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
〜と一体化する: make oneself one with sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 89
お互いに疑惑の目を向け合っている: look upon one another with suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
一同の顔を順に見やる: look from one to the other of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
おろおろして二人をかわるがわるみつめる: look from one to the other in some bewilderment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
間々あることでして: just one of those things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
〜するのならともかく: it will be one thing to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた: it was one of the few times that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
まったくいい恥さらしだ: it makes one look so silly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
たまに(人が)〜することがある: it is one of those times that one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ: it is one of those things you say that you can’t retract ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜ならともかく: it’s one thing if ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
とにもかくにも: in one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
何らかの形で: in one way or another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
どこかの部屋で: in one room or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
(場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる: hit ... for a quick one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす: hector sb on one thing or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
持病の頭痛に悩まされる: have one of one’s headaches ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
(人)より外にまるで頼りにするものがない: have no one in this world but sb to depend upon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
もともと、こまめなたちだ: have never been one to stay idle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
もともと口数の多いほうではない: have never been one for explaining 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
一夜明けるとがらりと季節が変わっている: go to bed in one season and wake up in another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
こんなことをいますこしつづけたら: go one more yard with this and ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
あることをなしとげる: get from one place to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
いつものそんな騒ぎのあとで: following one of these episodes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる: flap heavily down from one of the trees カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
なんとかちゃんとした土地の子供になりきる: finally become one of the boys 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
到るところでうまくいかない: fail in one social situation after the other 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる: every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
〜として名を残す: end up as one of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
誰か一人位ずつ代わる代わる〜する: each one of sb in turn does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
ぽいぽい口に放り込む: drop ..., one by one in one’s mouth イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
彼一流の細密でみごとな地図を描く: draw one of his elegant masterly charts ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
(飲み物を)一気に飲み干す: drain sth in one long gulp デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
その手は食わないぜ: don’t try that one man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
いっときも話をやめない: do not stop talking for one second ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
近所づきあいはしない: do not mix socially with one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
これというメッセージを見つけだす: come up with one single message ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
あれこれとおしゃべりをはじめる: chat about one thing and another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
〜だったことはひと目でわかる: can tell that at one time ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
(人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる: can see who one is to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
その用事もおよそ知れている: can only mean one thing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
口々に何かいう: call out to one another 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
〜と合体する: become one with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 267
〜の一部になる: become one with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
〜の下敷きになって片隅からのぞいている: be under one corner of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
〜するのは〜の役目だ: be the one who is to do ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 45
〜する張本人だ: be the one who does ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
それに比べて(人は)〜する: be the one that have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
(人)との関係はいつも一方通行だ: be one way with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
そのどちらかだ: be one or the other of these two options 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
われわれの仲間入りをする: be one of us アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする: be one of the things that hit sb real hard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
〜するもっとも有力な理由のひとつだ: be one of the foremost arguments that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
私とは昵懇だ: be one of my people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
実に得難い人だ: be one in a million カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
〜している人の中に(人の)姿は見当たらない: be not one of those doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
〜の仲間じゃない: be not one of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 284
別れている: be no longer one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
たまたま躁の気分である: be in one of one’s frisky moods デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
虱つぶしに追及される: be hunted down one by one 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
やつらをひとりとして容赦しない: be going to get every one of them クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
四方の勢力から見放される: be cast aside by one and all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
振り出しに戻る: back to square one 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
(人が)荒くれたコッテージに入れられる: assign sb to one of the rougher cottages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
誰かに同調する: agree with one person or another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
ひとりひとり進み出る: advance one by one スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
語り伝えられるところによれば、〜: according to one story, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
何かのことで: about one thing or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
きょうは〜あしたは〜: ... one day ... the next ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ... is one thing, ... is another ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる: worship a god that one cannot see ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
自分は一介の兵士だという思いがある: consider oneself a soldier first ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
ある日、夜中の三時ごろ: one night, about 3 A.M. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
辟易したという言葉が当っている: one might call sb taken aback 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
鮑:abalone 辞遊人辞書
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った: alone in the tiny room where sb1 had abandoned sb2 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
気力を失う: abandon one’s ambitions メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 201
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
この計画が放擲される: that project is abandoned マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
窮屈げな姿勢を変える: abandon one’s ungainly posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ: a craven who abandoned his post ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
放心状態に落ちる: abandon oneself to the fancy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
〜に打ちすてられる: lying abandoned in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜があきらめた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜があきらめて手をひいた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
〜が匙を投げた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう: give up oneself up to sth with a perfect abandon ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
整備しなおす: be abandoned and rebuilt サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
流れる: be abandoned ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる: abandon oneself to petty rages and lusts ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
さすがに(人も)もう追ってこない: abandon one’s pursuit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
持ち場をはなれる: abandon one’s post マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
ゴミのように放置されていた飛行機: an abandoned flying boat バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢: an abandoned ceramic brazier 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
出されなかったものの下書き: the abandoned draft of one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた: I passed an abandoned tennis court 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
伐採地の飯場跡: abandoned logging camps デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
置き去りにされた:abandoned メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
作戦が中止になる: the operation is abandoned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
石切り場の廃坑: abandoned quarries デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
放置車両:abandoned ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 258
味方に見放された:abandoned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
読みかけの本: sb’s abandoned book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 246
ご破算になる: have to be abandoned マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 74
被委付者:abandonee 辞遊人辞書
被遺棄者:abandonee 辞遊人辞書
委付者:abandoner 辞遊人辞書
遺棄者:abandoner 辞遊人辞書
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
自分をおとしめる: abase oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
怒りの力は〜の前に抜けてしまった: one’s anger have abated by the time ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
退位を決意する: decide to abdicate one’s throne 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
退位: abdicating one’s throne 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
尾部: at the end of one’s abdomen フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
能力の限界まで: to the best of one’s ability デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
(人の)本領: one’s own ability プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
体の機敏さ: the ability of handling one’s body 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s incredible ability to imitate and throw sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
わからなくなる: lose one’s ability to understand 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
いつもの冴えない表情で: with one’s usual abject look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
気の毒なほど恐縮する: be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
〜するといけないという: say that one would not be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
XX時頃になって漸く〜する: it is XX o’clock before one is able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
どんなふうに〜したかわからない: be never able to tell how one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる: be able to set one’s hysteria aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
懐かしさに負けはしない: be able to control one’s nostalgia クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
(人が)調べたかぎりでは: as far as one have been able to determine, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
酔眼朦朧としていない: able to focus one’s eyes ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 142
またとない安息所: a zone of peace one might never be able to find again 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
ランナーを二人おいて: with two of one’s teammates aboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
だれも住んでいない:abondoned デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
生まれて一年たつかたたぬに: when about one year old, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
考えれば考えるほど: the more one think about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
口ごもるように: seem about to stumble on one’s words 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜のほぼ全員: just about everyone in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
バスターの呼び名で通っている: have been Buster to just about everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜にだんだん飽きてくる: have about worn out one’s interest with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
誰彼かまわずあたりちらす: have about everyone intimidated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
いざ〜しようとするときになって: each time one is about to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている: drone on about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
同年配: be about one’s age クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
話はもう終わった: be about done トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
ツイート