Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
okay

主要訳語: okay(46)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいか:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
いいかな、これで: There. Okay? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいだろう、これなら: okay then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
いいでしょ:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
いいですね:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
きっとうまくいく: be going to be okay カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
さて:okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
じゃあ言うけど:okay レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 334
そうですか:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
たのむぜ:okay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
〜に勤め、ちゃんとした仕事をする: have an okay job with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
では:okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
条件は申し分なくととのっている: everything is perfectly okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
はいはい:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ま、いいか:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
が、まあいい: but, okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
まあいい:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
顔立ちはまあまあだ: one’s face is okay 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
まずまずの外観だ: look okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
まともな人間に育つ: turn out to be okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
やっぱり:okay トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
やります:okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ようし:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
よかった:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
よし、決まった: okay let’s do that! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
よし、それならいい: okay fine タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
よし:okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
わるくないわよ: be okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
オーケーを出す: say okay プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
(人)のほうは一も二もなくオーケーだ: it is very much okay with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
悪いやつじゃない: be okay トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
安否を知る: find out if one be okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
異常はない:okay カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
上々だよ:okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
まずは成功: looks okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ちゃんと生きている: be okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う: say sb is going to be okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
大丈夫: be okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない: perfectly okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
それが誰に不都合なわけでもない: that is okay with everyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
こうして無事帰ったんだからな: I came out okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
無事だった: be okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない: don’t necessarily make everything safe and okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
物事は落ち着くべきところに落ち着く: thing will be okay カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

たいしたやつだったよ: you were okay ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
それはかまわない: that is okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
だいじょうぶだよ!: that’s okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
いいんだよ: that’s okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
それはかまいません: that’s okay デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
そりゃ: so okay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
いいよっていってやる: say okay fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
うん見せて、と答える: say okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
じゃあ: okay well in the case 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
〜というんだ: listen, ..., okay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
うん、まあまあ: it is okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
わたし、だいじょうぶだわよ!: I’m okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
話がうまくいく: get along okay ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
どうだい?: everything okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
この場は無事にきりぬける: come out okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
かまわない: be okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どうってことはない: be okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
わるくない: be okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
相変わらずだ: be okay サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
だいじょうぶなのか: are you okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜だろう: ..., okay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
それも問題はない: that is okay too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ガタガタするなって、と自分に命じる: tell oneself it is okay レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
自分のしたことを正当化する: say it’s okay to do what I did バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
わかったよ: okay okay I hear you 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
〜しても、良心の呵責は覚えない: it is okay to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 296
(人に)異存がなければ: if it’s okay with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
まあいいや: I guess that’d be okay 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
〜とうまくいく: get on okay with ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
〜していいかと尋ねる: ask if it is okay to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
罪のない、よく書けた軽い読み物: a okay little book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
おれ、よろこんでいるんですよ: I’m for it, okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
カンベンしてくれ: forgive, me, okay 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
なかなかハンサムな若者: okay-looking guy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
察しはついてるだろうがね: like you think, okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
まあきけって: look, okay クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
そこそこ笑える、罪のない、よく書けた軽い読み物: it is a sometimes funny, okay little book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ: just be straight and you’re okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
運転は意外にうまい: turn out to be an okay driver after all 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 69
ツイート