Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mistake

主要訳語: mistake(51)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
人生最大のあやまちを犯す: the worst mistake one ever make in one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
うかつだ: be sb’s mistake ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ: without trying to explain the mistake that sb have made ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
〜は、ききまごうべくもない: there is no mistaking ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
大してとちりもせずに: without too many mistakes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
仕事のとちりには厳しい: do not like mistakes at work 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
なにかのまちがいじゃありませんか: this has to be a mistake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ: it must have been left there by mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない: it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
へたすりゃ: by mistake ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
たいへんなへまをやる: make a serious mistake ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
同じへまを繰り返すなよ: don’t make the same mistake twice ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
相手のまちがいを正すひまもなく: without trying to explain the mistake that sb have made ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
まちがいなく: make no mistake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった: had felt it was a mistake to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
まちがい: bad mistake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
もうヘマはしないぞ: we’re not going to make any more mistakes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
二度とやってはならぬミス: a mistake not to be repeated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
ミス:mistake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
案に相違する:mistake メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
過ちを償う: rectify one’s mistake デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
いつもおなじ過ちを繰り返す: always make the same mistake トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
過誤:mistake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
過失:mistake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
とんでもない勘ちがい: a big mistake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
勘ちがい:mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
とんだ勘違いをする: make an awful mistake ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
勘違いをしてる: make a mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる: they mistake acting high and mighty for dignity カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
(物)のことでちょっと間違いをしただけなのに: just because of a mistake over sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
いろんな間違いを犯す: have many mistakes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
間違いをクリアする: clear up mistakes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
自動車に欠陥があったら、リコールされる: cars are recalled when a mistake is discovered ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
もう見まごうべくもない: there is no mistaking sth now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
なにかひどい誤解をしている: be making a terrible mistake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
大きな誤算でしょう: be probably a bad mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
顔を知られすぎるのも考えものだ: it’s a mistake to be too well known セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
〜と〜を混同する: mistake ... for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
それが(人の)思いちがいのもとだ: that is where one make one’s mistake ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
とんでもない思い違いをする: make an extraordinary mistake 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
失策をおかす: make a mistake アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
(人の)犯した失態とやらを数えあげる: have a laundry list of all the mistakes sb has made クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
とりかえしのつかない失敗となる: turn out to be a grave mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ひとつでも失敗すれば〜になる: one mistake and ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
手違い:mistake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
手抜かり:mistake 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
手落ち:mistake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う: others may have mistaken ... for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
大はずれ:mistake デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
(人の)非を責める: expose sb’s mistake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
(人の)了見ちがい: sb’s mistake カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

錯覚だ: sb is mistaken フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
運の尽き: sb’s greatest mistake ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
しくじる: make a mistake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
思いこみ: make a mistake レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
書き損じる: make a mistake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
身を誤る: make a mistake 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
手違いがあった: made a mistake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 104
うっかり: by mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 33
うっかりして: by mistake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
お門違いである: be quite mistaken 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 239
紛れもない: be no mistake 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
人違だ: be mistaken 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
思いすごしだ: be far mistaken 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 42
はいさようならってとこ: and no mistake カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
まずい: almost certainly a mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない: unless I’m very much mistaken I think ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
まぎれもなく〜な空気がただよっている: there was no mistaking the air of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
それは何かの間違だ: there must be some mistake 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
圧痛点が著明だ: there is no mistaking the location whence it issues 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
まぎれもなく(人)だ: there is no mistaking sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
〜がかくせない: there is no mistaking ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
声には紛うかたなき誠意がこもっている: say with an earnestness that can not be mistaken ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
しまった、と思う: realize that one’s remark is a mistake グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる: mistake daily intimacy for license マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
脅迫を本気にとる: mistake a threat for a deed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
万一〜する: make the mistake of doing ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
まちがえて〜する: make the mistake of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ひどいことをする: make an awful mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
大まちがい: make a very bad mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
〜して損をする: make a mistake in doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 56
あんたという人を見そこなっていた: made a mistake about you アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
せいぜい〜しなければ損だ: it would be a great mistake not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
〜しておいてはいけない: it would be a bad mistake to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい: I say nothing about the social mistake ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
〜が(人の)命取りになる: have made one’s most fatal mistake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
まずいことをしてしまった: have made a mistake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
入る気はなかったのについうっかり入ってしまった: had made a mistake and hadn’t really meant to come in at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
うっかり(物を)とりおとす: drop sth by mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
押しつけがましくなくて、寛大だ: don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか: did the hospital make a mistake フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
(人の)眼に狂いがある: can make a mistake 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
〜は確実に違いない: be no mistake about sth’s reliability 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる: be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
きっと墓場ゆきだ: be for one’s long home, and no mistake スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
この目に狂いがなければAAだ: AA, or I am much mistaken ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
AがBでないことは確かだ: A would not be mistaken for B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜と思い込んで: on the mistaken assumption that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
大まちがい: bad mistake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ: commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
さげなくてもいい頭をさげて(ひとに)頼む: bow to sb mistakenly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人が)そんな間違いをするだろうか: how could sb make that mistake ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
〜するのは、たいへんなまちがいだ: it is a capital mistake to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている: deducting a mere trifle for this slight mistake ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
取り返しのつかない誤り: disastrous mistake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 11
よくある間違い: an easy mistake to make ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280
答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと: letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
感極まったせいだと受け取る: mistake ... for emotion メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
昂揚のしるしと勘ちがいする: mistake for exaltation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
まちがいのような気がしてならない: feel like a mistake エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
間違いの第一歩だ: be the first mistake 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
(人の)間違いを捜し出そうとする: will focus on sb’s mistakes 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 218
絶えずまちがえている: frequently make mistakes フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 92
もともと〜ではない: it is a fundamental mistake to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
まったくのまちがい: a genuine mistake レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 454
けがらわしい失策: hideous mistake 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 174
悪意のない間違い: honest mistake トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
人ちがい: a case of mistaken identity 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
的はずれな反応: inchoate emotional mistakes バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
とんでもない思い違いをしていたのだ: had make an extraordinary mistake indeed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
最初の間違いに気がつく: isolate the first mistake フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
(人を)見まちがえる: make a mistake in judging sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
〜と誤信する: labor under the mistaken impression that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
誤りを避ける: make sure sth don’t make mistakes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
心得ちがいだ: be mistaken ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
とんだへまをしでかす: have a terribly mistaken shot ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
それをやったところが迂闊にも(場所)だった: mistakenly did so in ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 86
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる: mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート