Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
me,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
after
we
got
home
, ...: 家に帰って、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
you
must
blame
me
,
it
was
all
my
fault
: 私が悪うございました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
all
the
same
, ...: いずれにせよ、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone
: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
meantime
, one
always
do
: 次から次へと〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
the
anguish
is
there
just
the
same
,
under
the
surface
: その底にはやはり悲鳴が流れている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
awesome
,
forbidding
apparition
: おぞましく恐ろしげな妖怪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
limiting
their
income
,
their
opportunity
,
and
,
eventually
,
their
aspirations
: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
an
awesome
,
rusty
creaking
: おじけたように銹びた軋り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
bear
with
me
,
will
you
?: かんべんしてくれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
believe
me
,
it
stank
.
Literally
: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
believe
me
, ...: 嘘偽りなく、本当に〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
stand
there
for
some
time
,
bewildered
: しばらく茫然として立ちつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
big-time
,
big-money
clients
: 高名で大金持ちの依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
schools
: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
take
care
of
...
for
me
,
will
you
?: 〜を頼む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
female
students
arrived
on
time
,
beautifully
dressed
in
colorful
saris
they
had
bought
locally
: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
that’s
how
they
come
,
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
first
come
,
first
served
: 「早い者勝ち」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
come
,
now
,: おい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
come
,
come
: それそれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
turn
out
to
be
lame
,
crippled
: みじめな人間になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
sb
who
turns
out
to
be
lame
,
crippled
: 欠陥人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
cumbersome
,
dangerous
,
and
delicate
work
: 面倒で危険で細かい作業
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
all
those
troublesome
,
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
have
the
high-lonesome
,
evocative
power
of
...: (人に)伍せられるような、孤高で、かつ感情に訴える力を有する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
excuse
me
,
sir
: つかぬことをお伺いしますが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 35
reach
home
,
exhausted
: 疲れて家に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
as
it
was
explained
to
me
, ...: 〜であるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
sometime
,
not
too
far
from
now
: いずれ遠からず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
forgive
,
me
,
okay
?: カンベンしてくれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
me
,
I
wouldn’t
fuck
with
: おれだったら(人に)逆らったりはしないね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at-home
mother
: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Every
week
,
same
time
,
I
bundle
them
together
for
the
garbage
collection
: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
a
very
handsome
,
some
might
say
glamorous
lady
: たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 204
for
me
,
this
was
never
good
news
: 私にとってはまったくありがたくない誘いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
having
a
good
time
,
are
you
?: お楽しみですな
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 89
a
handsome
,
gray-bearded
man
,
about
fifty-two
: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
you
,
me
,
and
sb
here
: おまえと、おれと、(人)がそろってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
it
is
high
time
,
for
...: 〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 195
work
at
home
,
doing
...: 〜という仕事を自宅でやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
want
to
get
home
,
the
view
doesn’t
matter
: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
be
for
one’s
long
home
,
and
no
mistake
: きっと墓場ゆきだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
Incidentally
,
I’ve
been
talking
about
credit
cards
as
if
they
were
all
the
same
,
but
...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
He
smiled
,
then
informed
me
, ...: (人は)微笑してから、催促した
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
lie
for
some
time
,
doing
: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
now
me
,
myself
: しかしおれにいわせればだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
he
was
handsome
,
my
dad
,
with
a
mustache
that
tipped
down
the
sides
of
his
lips
like
a
scythe
: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
they
couldn’t
read
children’s
books
to
me
,
nor
could
they
write
a
letter
: 祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
ツイート