Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
lose
郎
グ
国
主要訳語: lose(74)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うしなうものなどなにもないじゃありませんか:
what
have
you
to
lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
興味がうせたとたん:
then
lose
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
若い気力もうせてゆく:
be
losing
one’s
youth
and
energy
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
学業がおろそかになる:
lose
the
footing
of
one’s
educational
career
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
くすねられる:lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ:
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
一旦〜しそびれる:
have
lost
the
opportunity
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
〜本来の味わいをそこねる:
lose
sth’s
savor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
それっきり:lose
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
ちゃんとフォローする:lose
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 295
(人を)〜にとられる:
lose
sb
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
(人の)金をどぶに捨てるだけではすまない:
have
far
more
to
lose
than
just
sb’s
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
〜をふりきる:
lose
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
そのバッターにはやられる:
lose
that
batter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
百六十ドルほどやられる:
lose
a
hundred
and
sixty
dollars
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく: sb’s
face
lose
s
its
frantic
aspect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
自分の度胸を疑る:
lose
one’s
confidence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
(人には)話が見えない:
be
lost
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
(人を)見失う:
lose
sb
completely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
話の脈絡を見失う:
lose
one’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
方向を見失う:
lose
one’s
bearings
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
見失う:lose
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
めっきり客足が減っている:
lose
a
great
many
of
its
customers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
後にとり残される:lose
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
銀杏が散る:
the
gingko
tree
lose
s
its
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
注意力が散漫になっているのでは:
be
losing
one’s
concentration
,
like
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ:
the
moment
is
lost
in
vulgar
details
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
ほんとに惜しい証人を死なせてしまった:
really
lost
a
valuable
witness
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 81
市場を持っていかれてしまう:
lose
market
share
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
今度こそ本当に自制心を失いかねない:
may
really
lose
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
主導権を失う:
lose
the
initiative
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
冷静さを失う:
lose
one’s
nerves
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
〜に興味を失う:
lose
one’s
interest
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
(人への)信頼を失う:
lose
one’s
faith
in
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
度を失う:
lose
all
possession
of
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
次第に光を失って来る:
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
〜に対する興味を失くす:
lose
all
one’s
appetite
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
〜においてはおおいに面目を失墜する:
lose
so
much
prestige
in
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
影を捨てる:
lose
the
shadow
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
主要産業が斜陽化する:
lose
one’s
dominant
industries
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね:
this
is
an
occasion
that
makes
a
man
speculate
on
all
he
has
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 18
手をあげる:lose
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 66
手放す:lose
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
目から生気が消える:
the
eyes
lose
their
animation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
妙にいらだたしい感じを拭い去る:
lose
the
nagging
feeling
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
食欲が衰える:
lose
one’s
appetite
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
意気が衰える:
lose
momentum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
その新しい感覚に酔いしれているうちに:
lost
in
the
novelty
of
the
sensation
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
堪忍袋の緒を切らせる:
lose
one’s
patience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
(人に)先き立たれる:
lose
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
上々の機嫌を損じる:
lose
some
of
one’s
good
spirits
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
損をするのは(人)ひとりだ:
be
the
one
with
something
to
lose
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
消費の楽しみを奪われる:
lose
consumption
privileges
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
ハイヒールを脱ぎ捨てる:
lose
one’s
high
heels
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
〜に前ほど興味が働かなくなる:
have
since
lost
one’s
old
interest
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
まだまだおれの腕は鈍っていない:
I
haven’t
lost
it
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
敗北もある:
sometimes
you
lose
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
闘争の敗北を宣言する:
declare
the
struggle
lost
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
頭も薄くなっている:
be
losing
one’s
hair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
冷たい表情が少し薄れる: one’s
eyes
lose
some
of
their
coldness
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 295
意識が薄れる:
lose
consciousness
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
貧しくなる:lose
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる:
lose
sleep
and
do
not
work
briskly
the
next
day
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ:
have
lost
so
sb
could
quit
evens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
崩れる:lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
連れ合いを亡くす:
lose
one’s
mate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
奥さんを亡くしたばかりの(人):
have
lost
one’s
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
(人の)存在を忘れる:
lose
track
of
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
自分を忘れる:
lose
oneself
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 352
一日が無駄に終わってしまう:
a
day
is
lost
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
もはや一刻も猶予はできない:
can
not
lose
another
minute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
評判を落とす:
lose
respect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
落とす:lose
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どうもよくわからんね:
you’re
losing
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 266
ジリ貧だ:
will
just
keep
on
slowly
losing
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
もの思いにふけるように:
lost
in
thought
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
しだいに色あせる:
losing
sth’s
color
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
こてんこてんに打ちのめされる:
lose
too
many
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
力尽きる:
lose
the
will
to
live
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
頓挫する:
lose
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
株が下がる:
lose
status
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
(人の)頭がどうかする:
lose
sb’s
sanity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
(人は)話がわからなくなる:
lose
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 216
いっしょにいられなくなる:
lose
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
しびれを切らす:
lose
patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
堰を切る:
lose
oneself
in
some
flood
tide
of
emotion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
道を踏みはずす:
lose
one’s
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
処女でなくなる:
lose
one’s
virginity
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 111
腕がなまる:
lose
one’s
touch
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 77
かっとなる:
lose
one’s
temper
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 349
頭にくる:
lose
one’s
temper
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
無一文になる:
lose
one’s
shirts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
痺れをきらす:
lose
one’s
patience
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
なんだか張り合いがなくなる:
lose
one’s
nerve
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 112
緊張に耐えられなくなる:
lose
one’s
nerve
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 293
尻込みする:
lose
one’s
nerve
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
神経がおかしくなっている:
lose
one’s
nerve
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 306
どうかしている:
lose
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
頭がいかれる:
lose
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
くびになる:
lose
one’s
job
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
難聴に冒される:
lose
one’s
hearing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
かっとする:
lose
one’s
head
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
のぼせ上がる:
lose
one’s
head
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
気が顛倒する:
lose
one’s
head
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
転倒する:
lose
one’s
footing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
見えなくなる:
lose
one’s
eyesight
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
体裁が悪い:
lose
one’s
dignity
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 146
ぐずぐずしないで:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 199
一刻もぐずぐずしない:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
赤字を出す:
lose
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 242
損をする:
lose
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
まいってしまう:
lose
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 121
正気を失う:
lose
it
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
そっぽを向く:
lose
interest
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 469
思案にふける:
lose
in
thought
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 54
頭がおかしくなる:
lose
hold
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
コントロールできなくなる:
lose
control
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ストライクを損する:
lose
calls
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
権威は失墜する:
lose
all
respect
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
試合を落とす:
lose
a
game
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
契約をご破算にする:
lose
a
deal
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
十六敗を喫する:
lose
16
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
頭を去らない:
be
lost
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
没し去る:
be
lost
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
夜の目も寝られず:
be
losing
sleep
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
絶体絶命の人間:
be
entirely
lost
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
すっかりいけませんのよ:
all
is
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
万事休すだ:
all
is
lost
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
九勝八敗という成績に終わる:
won
9
and
lost
8
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
(人を)目のすみにおいたまま:
without
losing
sight
of
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
負けてもともとと:
with
nothing
to
lose
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
こうなったらだめで元々だ:
what
have
we
got
to
lose
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
〜してどこがわるい?:
what
do
one
lose
if
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
こちらにとっては、またとない機会だ:
this
is
quite
too
good
to
lose
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
こんなにいい機会はまたとないだろう:
this
is
quite
too
good
to
lose
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
まず絶好の機会だ:
this
is
quite
too
good
to
lose
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
ぐずぐずしていられない:
there
is
not
an
instant
to
be
lost
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
もういっときもぐずぐずしてられない:
there
is
not
a
moment
to
be
lost
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
一刻の猶予もならない:
there
is
no
time
to
be
lost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
手をこまねいている暇はない:
there
is
little
time
to
lose
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
たいして(人と)仲がいい間がらでなかった:
there
have
never
been
much
love
lost
between
sb
and
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
車軸が空回りする:
their
bushings
lose
contact
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
古くさい臭いがそこらに漂っている:
the
smell
of
an
oldness
can’t
be
lost
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
敗色濃厚の試合:
the
game
already
hopelessly
lost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
機嫌を損ね始める:
start
to
lose
it
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 154
がっぽりもってかれる:
stand
to
lose
a
bundle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
勝って当たり前:
should
not
have
lost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
(人の)家は、もう何年も前につぶれてしまった: sb’s
house
was
lost
over
years
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
(人の)目からなげやりな色合いが消えていた: sb’s
eyes
have
lost
their
weariness
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 54
目が見えない時期があったって言ったでしょう?:
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
歓喜におぼれる:
quite
lose
oneself
in
the
joy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
声がとぎれる: one’s
voice
is
lost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s
blue
eyes
didn’t
lose
their
stoniness
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 10
気に病むことはない:
nothing
to
lose
sleep
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
負けて払えなくなる金額というほどでもない:
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
一刻の猶予もならない:
not
a
moment
is
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
ともに天をいただかず:
No
love
lose
between
those
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ:
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
一刻もぐずぐずできない:
must
on
no
account
lose
another
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
面目はまるつぶれだ:
much
face
is
lost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
〜によって重くなったり軽くなったりする:
may
gain
or
lose
significance
depending
on
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
そっくりすってしまう:
manage
to
lose
the
entire
amount
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
目が見えなかったことがある:
lost
one’s
sight
for
a
while
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
こうした思いにとらわれて:
lost
in
these
reflections
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
阿呆らしくなったので:
losing
patience
with
such
stupidity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
二千四百円の損害だ:
lose
two
thousand
four
hundred
silver
pieces
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
〜を忘れる:
lose
track
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
(人の)消息がわからない:
lose
track
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
(人の)存在が頭から消え失せる:
lose
track
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
情勢にうとくなる:
lose
touch
with
what
is
going
on
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
(物事を)まるっきり認識していない:
lose
touch
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
〜を忘れる:
lose
touch
with
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 201
(人に)がっかりされる:
lose
the
respect
of
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
〜で死人を無数に出す:
lose
such
enormous
numbers
of
men
through
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
〜の感覚が鈍くなる:
lose
sense
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
仲間や自分自身に当り散らす:
lose
one’s
temper
with
one’s
friends
and
with
oneself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
〜にかっとなる:
lose
one’s
temper
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
舌が段々もつれてくる:
lose
one’s
power
of
speech
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
心をよそにうしなう:
lose
one’s
heart
somewhere
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
〜する気持が失せる:
lose
one’s
desire
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
(人に)対する欲情が消える:
lose
one’s
desire
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
わからなくなる:
lose
one’s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
あわてて自己紹介をする:
lose
no
time
in
introducing
oneself
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 18
すぐ〜する:
lose
no
time
in
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
躊躇なく〜する:
lose
no
time
in
doing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 18
たとい一分一厘でも(人の)信用を失う:
lose
even
a
fraction
of
sb’s
trust
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
つい心がみだれる:
lose
control
of
oneself
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
我を忘れる:
lose
control
of
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
自信が持てなくなる:
lose
confidence
in
oneself
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
我を忘れる:
lose
all
sense
of
one’s
surroundings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
急に無力感がこみあげてくる:
lose
all
faith
in
oneself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
〜の作業が(人の)手に負えなくなる:
lose
all
control
and
interest
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
どこの筋肉もいうことをきかない:
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
神の声も聞こえなくなる:
lose
access
to
God
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
女から愛想をつかされる:
lose
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
警察の追跡を完全に振り切る:
lose
a
pursuing
police
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 197
〜で大損する:
lose
a
packet
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
ちょっと小競合いで押し戻されただけだ:
lose
a
minor
skirmish
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 309
肩がいかれちまう:
lose
a
damn
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
腹へっこんじゃったですね:
looks
like
you
lost
a
little
paunch
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ:
I
shall
lose
no
time
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
ただじゃ置かないぞ:
I
reckon
I’ll
lose
my
temper
unpleasantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 154
自暴自棄になっている:
have
nothing
to
lose
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 33
絶対損のない話である:
have
nothing
to
lose
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 61
どっちにころんでも得にはならない:
have
nothing
to
gain
and
everything
to
lose
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
ぐずぐずしているひまはない:
have
not
a
moment
to
lose
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した:
have
lost
eleven
years
of
one’s
life
for
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 341
すっかり痩せてしまっている:
have
lost
an
enormous
amount
of
weight
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
命が惜しい:
hate
to
lose
one’s
precious
life
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
山賊にさらわれる:
get
lost
and
carry
off
by
brigands
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
だんだん我慢がならなくなってくる:
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 70
もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる:
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 68
自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる:
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
さすがに(人は)怕くなる:
even
one
lose
one’s
nerve
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
怒気まで含んで:
even
losing
one’s
temper
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
(人を)すっかり箱入りにする:
don’t
want
to
lose
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
来シーズンは負け越すなよ:
don’t
have
a
losing
season
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
〜としての自分の面目をたもつ:
do
not
lose
one’s
reputation
as
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
一刻をあらそいますよ:
do
not
lose
an
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ:
could
not
be
losing
too
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
一分の余裕もない:
can
not
afford
to
lose
a
minute
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
気が狂いそう:
be
ready
to
lose
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
騒々しい音にかき消される:
be
lost
in
the
clatter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない:
be
lost
in
her
dreamlike
beauty
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
堪忍袋の緒が切れかかっている:
be
losing
one’s
patience
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 426
(人が)おかしくなりかけている:
be
losing
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない:
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
癇癪を起こしたくない:
be
anxious
not
to
lose
one’s
temper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
全然(人の)耳にははいらない:
all
this
is
lost
on
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
なにもかもだめになる:
all
might
very
well
be
lost
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
上の階まで吹きぬけになっている:
a
room
lose
s
its
head
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
ぱっととじられる:
be
abruptly
closed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
病気とは、あまり縁がない:
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
全艦戦闘閉鎖になる:
be
closed
up
to
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
(人の)動きを逐一監視する:
closely
monitor
the
activities
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
しめくくりの訓示をつづける:
bring
one’s
address
to
a
close
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
べったり貼りつく:
adhere
closely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
(人の)腹心の相談役: sb’s
closest
adviser
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 220
事件落着:
the
close
of
the
affair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
出自の近い:
have
close
affinity
with
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
〜を失うことはできない:
cannot
afford
to
lose
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one
is
,
after
all
,
a
very
close
friend
,
isn’t
he
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから:
long
after
the
pubs
closed
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 112
ドアを閉じて外の熱気を遮る:
close
the
doors
against
the
heat
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
縦に密接してならぶ:
in
close
line
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
(〜を)根こそぎ奪われる:
lose
all
sth
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 179
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
ぴったり閉じている:
really
close
sth
all
the
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる:
unwisely
allow
one’s
eyes
to
close
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
アミロース:amylose
辞遊人辞書
(人の)一挙手一投足を逐一分析する:
closely
analyze
sb’s
movements
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
〜やら〜やらについて色々質問する:
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
アパートをたたんでひきあげる:
close
out
the
apartment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ぞっとするほど近くで:
appalling
in
its
closeness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う:
lose
all
interest
in
one’s
appearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
親近感をおぼえる:
approach
a
closeness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う:
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる:
feel
arise
in
one
an
overwhelming
sense
of
sb’s
closeness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
(人の)腕をつかむ:
close
over
sb’s
arm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
(人の)腕を手で掴む:
close
one’s
hand
over
sb’s
arm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
逮捕監禁する:
close
arrest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
ベッドルームのドアを閉める直前:
as
sb
close
the
bedroom
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
〜にひとしい:
as
close
as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
駄目なものに肩入れしてしまう:
associate
oneself
with
the
lose
rs
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 60
母親への強い愛着: one’s
close
attachment
to
one’s
mother
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく:
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
(人に)新兵一人がぴったりつく:
have
in
close
attendance
a
conscript
to
chivy
one
along
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
〜を注意深く見守る:
pay
close
attention
to
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
じっときいてる:
pay
close
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
(人の)顔をしげしげとながめる:
look
at
sb
with
a
close
attention
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
〜に精通している:
be
closely
attuned
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
心もとなげになる:
lose
authority
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
三時間近くある:
be
closer
to
three
hours
away
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
親しさを増す:
become
close
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている:
be
lined
with
beds
,
laid
in
close
formation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる:
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
じっくり(人を)観察して、それからやっと〜:
examine
sb
closely
before
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
ドアがしまるのを待ちきれずに〜する:
hardly
wait
for
the
door
to
close
before
doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
(人を)追いつめにかかる:
begin
to
close
in
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
少し自分の度胸を疑る:
begin
to
lose
one’s
confidence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
(人の)背後で閉められる:
close
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ドアをうしろ手に閉める:
the
door
closes
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
内々には相当きびしく叱責する:
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
〜を一歩出た瞬間から:
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
後ろ手に扉を閉める:
close
the
gate
behind
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる:
close
the
door
very
carefully
behind
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
外見の一枚下には〜がひそんでいる:
lie
ever
close
beneath
the
surface
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
身をのりだす:
bent
close
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
画面いっぱいに〜のクローズアップが映っている:
screen
is
full
of
big
close-up
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
漆黒の闇に閉ざされている:
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
いまにも涙があふれだしそうだ:
be
perilously
close
to
blubbering
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
自船をさらに近づける:
bring
one’s
boat
closer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
町の連中の身の上話をひっぱりだす:
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
本がバタリと閉じられる:
a
book
slam
closed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく:
be
close
to
crossing
the
Oregon-Idaho
border
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
理性を失う:
lose
one’s
brains
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす:
be
enclosed
by
a
high
brick
wall
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
椅子をソファーのそばに置く:
bring
the
chair
close
to
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
〜で引き寄せる:
bring
sth
closer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
自分の手をまぢかにしげしげと見る:
bring
one’s
hand
up
close
and
look
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
永遠というものが身近になりすぎておられる:
bring
eternity
too
close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
)
ツイート