Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
living

主要訳語: living(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
血のかよう手: living hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
自らの才覚によって意識を拡張する: expand one’s consciousness by living ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない: do not begrudge sb a living ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 288
(人の)収入の半分は〜から入ってくる: make about half one’s living from ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
人生を駆けぬける: living on the run クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
世の中と闘う: struggle for one’s living 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ: the window frames ..., like a living picture 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ: sb’s favorite living sister ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
生ける者:living ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
生活のために環境資源基盤に依存する: rely on the environmental resource base for a living ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
洋風の生活をしている: one’s mode of living is thoroughly Western 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
〜に生活の資を求める: eke out a living by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
〜して、自分で自分の生活を立てる: earn one’s own living doing ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
地を耕して生活の糧を得る: scratch a living from the land メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
それでいちおうの生計を立てる: earn one’s living such as it is カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用: application of human, financial, living and non-living resources ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
生命をもつひとつの点: a living point アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
青々とした緑の葉: living green ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
快適な暮しをする: make a comfortable living プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
食うや食わずの暮らしをする: scratch a living ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
自分の暮らしをたてる: earn one’s own livings ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 350
聖人の暮らし: clean living クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
文章を書いて暮らしている: make one’s living as a writer 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

暮らし方: standards of living サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
人間国宝: living treasure 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 46
座敷: living room 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
寝起きする場所: living quarters 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
生活の場所: living quarters スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
不規則な生活: hard living ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
生き永らえる: go on living 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
屈託のなさ: ease of living ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
おまんまを食う: earn a living カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
金儲け: earn a living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
養生: careful living 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
干上がる: can not make a living 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
金になる: be a living ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
生者必滅: all living things doom to die 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
本を書く仕事をしている: write books for a living 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
まともに勤める: work honestly for one’s living 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
〜という名の男が実在している: there is a living breathing human named ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
自然界の暗黒面: the dark underworld of living things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
物価の尺度が違うところだ: the cost of living in ... is completely different than in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
(場所)始まって以来の秀才: the cleverest child to have appeared in ... in living memory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world, cut off from every other living person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
(人を)たっぷりふるえあがらせてやる: scare the living Jesus out of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする: sail through like the world owes one a living カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
(人の)まわりには大いなる<自然>がある: natural world become a living part of one’s environment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
善きサマリア人の行為を実践する: make the story of the Good Smaritan a living reality フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
この手口で、けっこういい暮しをしている: make quite a nice living at it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
〜で食っていく: make a living at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
〜を生業とする: make a living as ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
みずみずしい雑草のつらなり: living beauty of the grasses in the field 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける: jump the living Jesus out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ: it’s sad for sb having to earn sb’s living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
おれも商売だ: I have to make a living 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
奥ゆかしげだ: have an air of gracious living 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める: fully commit to living a criminal’s destiny ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
ほかの職業につく: do something else for a living デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
食べて行かれない: can’t really earn a living 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
まともな稼ぎができない: can’t make much of a living ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ほんとにどうしようもない: be the living end ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 36
(場所)で生きるのもなかなか楽ではない: be the costs of living in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
一人立ちができるようにしておく: be fitted to earn one’s own living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
〜を業としている: be doing ... for a living トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
まったく目のさめるような別嬪だ: be a living doll ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
死んだ人まで入れても: anybody living or dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
目に映るすべての生き物: all the living beings 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
何年間も(人と)暮らしているため: after years of living with sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
生きとし生けるもの: all living things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s wife living alone after one had gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
執拗に生き続けている: have always insisted on living on ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
(人の)高級志向: sb’s appetite for good living ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
死んだ気で生きて行く: go on living as if one were dead 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
居間までならだいじょうぶ: can make it at least as far as the living room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる: more attractive way of earning a living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
(人と)所帯を持つようになる: begin living with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
命数は尽きている: be living on borrowed time ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた: many others living in similar circumstances have found a brilliant way ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
地球の元本を食いつぶす: be living more off the planet’s capital ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ: the cares and sufferings of all living creatures ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
生きのびたことをよろこぼうという盲目的行動: a wild urge to celebrate the living ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた: Every so often, she’d change the layout of our living room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
きみもよくよくめでたい: you’re living in cloud-cuckoo-land ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
ひとり暮らしがはじまる: find oneself living in a completely empty house ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
自由に国際的人生実験をする: conduct one’s international experiment in living トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
楽しく暮している: be living quite contentedly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
狭い住居: cramped living quarter サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
居間はもぬけの殻になっている: the living room is deserted フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 118
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない: don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
生きつづけるための代償: one’s dues to keep on living 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 183
生活に困る: have difficulty in eking out a living 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 40
居間がある: enter the living room ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
模範的とは言いがたい生活を送っている: be living less than exemplary life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする: give island living an extreme vividness and purity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
(場所)あたりの百姓のおじいさん: an old farmer living near ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
滅茶苦茶な生活: fast living ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした: he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
この世に生きる望みを失いはてる: feel that life is not worth living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
居間にとびこむ: flounce into the living room アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 31
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな: Where we’re living is not exactly a fortress プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ: it is great just looking around the living room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
ツイート