Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
last
郎
グ
国
主要訳語: last(100)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が並んでいるいちばん奥:
in
the
last
of
a
row
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
いまのひとくさり:
last
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
いよいよという段になって:
at
the
last
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
丸一日がかりだ:
last
the
whole
day
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 18
ぎりぎりの地点:
the
last
point
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる:
have
to
do
at
the
last
minute
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
ぎりぎりの差迫った時刻に:
at
the
last
possible
moment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
ぎりぎりの瞬間に:
at
the
last
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
ぎりぎりのときに:
at
the
last
minute
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
ここ四時間以内:
within
the
last
four
hours
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
ここ二、三日:
the
last
few
days
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
ここ二、三日間に:
the
last
couple
of
days
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ここ二、三日:
last
few
days
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
ここ何年かのあいだ:
in
the
last
few
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
ここ数年:
in
the
last
few
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
ここ半年ばかり:
for
the
last
six
month
or
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる:
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
この半年:
last
six
months
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
この四月:
last
April
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
この二、三年来:
in
the
last
two
or
three
years
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
この二週間に:
in
the
last
couple
of
weeks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
この二十四時間、〜した:
have
spent
the
last
day
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
この六時間:
for
the
last
six
hours
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
この数年間:
for
the
last
several
years
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
もうこれきりにして下さい:
please
make
this
our
last
meeting
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 119
事件をはじめからしまいまで話す:
tell
the
story
from
first
to
last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
しまいに:
at
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
一番しまいの頁まで順順に開けて見る:
finally
one
reach
the
last
page
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
しんがり:last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 309
しんがりにおりる:
land
last
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 263
しんがりの:last
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
せんだって:last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
〜も〜するとそれまでである:
last
until
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
三分そこそこしかつづかない:
last
only
three
minutes
or
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
で終わる:last
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
なごりの夕光:
the
last
rays
of
the
sun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
街はずれ:
the
last
of
the
city
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 187
ほんの束の間しかぴんとしていない:
last
only
a
very
little
while
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
シーズンをまっとうする:
last
the
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
〜のもっとも望まないところ:
the
last
thing
sb
want
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
もたそうとする:
make
sth
last
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
(人)のところでは一週間しかもたない:
last
only
a
week
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
三日ももたぬと思う:
do
not
think
you
will
last
three
days
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
もつ:last
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
やっとの事で〜する:
at
last
one
succeeds
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
ようやく、かぼそいかすれ声がする:
last
comes
a
little
feeble
squeaking
voice
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
〜されることを何よりも嫌う:
the
last
thing
one
want
is
for
...
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している:
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
過去五年間:
over
the
last
five
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる:
tie
sth
down
with
a
knot
that
would
last
till
Judgment
Day
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する:
take
one
last
look
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
もうじき見おさめとなる晩年のコンサート: one’s
last
few
concerts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
今年の春:
last
spring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
最期の呼吸:
last
breath
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 68
最近の百日間:
the
last
hundred
days
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
最後の最後まで:
up
to
the
very
last
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
最後に〜と言い放つ: sb’s
last
word
on
the
subject
: ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
(人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった:
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
最後にのこしたとっておきが〜だ:
have
left
till
last
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
最後は自分で決めなきゃ気がすまない:
always
gotta
get
the
last
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
最後にだいじなことをひとつ:
last
but
not
least
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
〜が最後に(人の)考えたことだ:
be
sb’s
last
thought
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
最後のエネルギーをふりしぼって:
with
the
last
of
sth’s
energy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
最後の一段で足を踏みはずす:
trip
on
the
last
step
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
面倒を招きやすい最後の手段:
touchy
business
and
last
resort
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
最後の五ポンド札でもチップにする:
tip
one’s
last
fiver
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
戦争最後の混乱期:
the
last
desperate
year
of
war
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
(人に)最後の一瞥をくれる:
take
one
last
look
st sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s
last
conscious
act
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
最後の切り札:
last
chance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
最後の頼みの綱:
last
best
hope
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
最後の最後になっておじけづく:
bug
out
at
the
last
minute
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
最後の一瞬にいたって:
at
the
last
minute
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
〜の最後のひとり:
the
last
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
あのうるさい野郎どもの、最後の生き残りだ:
the
last
above
board
of
that
same
meddling
crew
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
最後の部分がいやにしかめつらしい口ぶりだ:
say
this
last
so
primly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
最後部の:last
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
(人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている: sb’s
life
is
on
its
last
legs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
最終回:
last
innings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす:
spend
the
last
hour
of
light
pretending
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
死ぬ前の数年間:
in
the
last
years
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
(人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端:
the
last
faded
sobriety
of
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 194
世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず:
even
the
best
economists
in
the
world
failed
to
predict
the
last
crash
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
先ほどのシーン:
the
last
scene
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
先刻の言葉: sb’s
last
words
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 170
先年の夏:
last
summer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
三十秒とは続かなかった:
last
all
of
thirty
seconds
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
長つづきがする:last
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
生涯長持ちする:
last
sb’s
whole
lives
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
いつまででも長持ちする:
last
for
a
lifetime
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
〜が停止する直前の状態:
the
last
slow-down
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ:
inhaling
...
as
lovingly
as
a
chain-smoker
with
her
last
cigarette
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
死の直前の数時間においても:
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
吐きすてた言葉:
last
word
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
(人の)別れの言葉: sb’s
last
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
(人が)亡くなるその日まで:
to
the
last
day
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
末っ子:
the
last
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
末期の息: sb’s
last
breath
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
(人に)残された唯一の肉親:
the
last
family
one
have
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
息をひきとる直前にも:
to
the
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
ホームベース直前で変化するスライダー:
the
last
-second
slider
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
第四四半期:
the
last
quarter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ひとつだけ残ったグラス:
the
last
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
闘いぬく:
struggle
on
to
the
last
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
(物を)仕舞う:
see
sth
last
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
断末魔の苦しみ: sb’s
last
struggles
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 97
やっと口をひらく:
say
at
last
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
制する:
say
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
それでもいまいちど: one
last
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
最後の別れにもう一度だけ: one
last
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
遺言: one’s
last
words
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 49
命をおとす日: one’s
last
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
ここでこそ:
now
,
at
last
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
おとといの夜:
night
before
last
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ゆうべ:
late
last
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
〜も〜までである:
last
until
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 264
こないだ:
last
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
この前:
last
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ゆうべ:
last
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明):
last
name
unknown
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
晩年:
in
ones
last
years
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
いまわに:
in
one’s
last
hour
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 112
しめた:
got
sb
at
last
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
いつも:
first
and
last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 97
何から何まで:
every
last
thing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
何もかも:
every
last
thing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
電撃の幕切:
dramatic
last
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
短い:
do
not
last
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
なかなか声をかけてもらえない:
be
picked
last
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
〜おさめになる:
be
one’s
last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 44
土壇場で:
at
the
last
moment
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 265
土壇場で:
at
the
last
minute
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
いよいよ:
at
long
last
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
やっと:
at
long
last
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ついに〜するときがきた:
at
last
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
〜したあげく:
at
last
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜に至った:
at
last
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
いよいよ:
at
last
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
いよいよの土壇場へ来て:
at
last
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 139
さすがに:
at
last
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
しばらく経ってから:
at
last
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 302
ずいぶん待ったぞ:
at
last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 181
せめて:
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
そして:
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
そして、いよいよ:
at
last
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
だいぶたってから:
at
last
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
とうとう:
at
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
はじめて:
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
ほどなく:
at
last
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
もう:
at
last
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 99
やがて:
at
last
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 73
やっと:
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
やっとこさ:
at
last
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
ようやく:
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ようやくのことで:
at
last
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
ようよう:
at
last
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 263
今こそ:
at
last
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
漸く:
at
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
待ちかねた:
at
last
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 158
--:
at
last
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 60
やっとの思いでたずねる:
ask
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった:
you
are
the
last
folks
I
am
looking
for
today
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 65
取るに足りないと思えることまで聞き出す:
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
一週間でアブなくなる:
won’t
last
much
more
than
a
week
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
最後の力をふりしぼって:
with
the
last
of
one’s
strength
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ:
what
you
say
last
is
what
counts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
(人は)どうしたんだい、その後:
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
去り際にもう一度ふりかえってみる:
turn
for
one
last
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
XX日間の旅なのに:
trip
have
last
ed
only
XX
days
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
一スイス・ラッペンにいたるまで:
to
the
last
Swiss
Rappen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
逢わせるべき人:
those
obligated
to
pay
their
last
respects
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
前にもあとにもこの時だけ:
this
was
the
first
and
the
last
time
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
今回切りで盗みから足を洗う:
this
is
to
have
been
one’s
last
burglary
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 35
こんな阿呆らしいことやっている:
this
is
the
last
thing
one
see
oneself
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
こんな事は後にも先にもただの一度である:
this
is
the
first
and
last
time
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
〜かどうかの瀬戸際:
the
very
last
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 84
うまい汁はいつまでも吸えない:
the
racket’s
too
good
to
last
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
十九世紀末期:
the
last
years
of
the
nineteenth
century
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
生きている(人の)見おさめ:
the
last
time
one
see
sb
alive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜はまっぴらごめんってわけだ:
the
last
thing
sb
want
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
(人が)いちばん嫌うのは:
the
last
thing
sb
want
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
〜だけはなんとしても避けたい:
the
last
thing
sb
needed
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
いまは〜するどころじゃない:
the
last
thing
sb
need
is
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 169
(人は)〜を極端に恐れている:
the
last
thing
one
wants
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
(人に)〜されては堪らないと考える:
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
(人)にとってとてつもなく迷惑なこと:
the
last
thing
in
the
world
one
need
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
〜だけは何としても避けたい:
the
last
thing
I
want
is
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
〜するのなんかまっぴらだと思う:
the
last
thing
I
am
looking
for
is
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 385
〜などとは、だれも思いもつかなかった:
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
この世に生き残った最後の妖精:
the
last
spirits
of
nature
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう:
the
last
rays
of
daylight
dwindles
and
disappears
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
〜しようなどとは思いもよらない地区:
the
last
parish
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
パンナムのロンドン行き最終便は一時発:
the
last
Pan
Am
flight
for
London
leaves
at
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
根雪がすっかり溶けてしまった:
the
last
of
the
winter’s
snow
have
melted
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
ボトルに残っていたワイン:
the
last
of
the
wine
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
決してねをあげない:
the
last
growl
can
never
be
extracted
from
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
(人が)命を落とす直前の二、三カ月:
the
last
few
months
of
sb’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(人の)間を繋ぐ糸がふつりと切れる:
the
bond
between
sb
doesn’t
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない:
the
aggressor
must
have
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない:
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
ついゆうべのことよ:
that
was
just
last
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
時間がものすごく長く感じられる:
that
moment
seems
to
last
forever
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
それだけは金輪際、ぜったいにしない:
that
is
the
last
the
very
last
thing
we
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜:
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
(人は)そのあと(人に)はほとんど会わない:
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
(人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ:
tell
sb
about
...
in
the
last
few
months
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
気まぐれのしおさめをする:
take
one’s
last
whimsical
decision
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
〜もそれまでである: sth
last
until
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう:
spoil
every
romance
by
trying
to
make
it
last
for
ever
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
ゆるゆると眠りにひきこまれる:
slip
off
to
sleep
at
last
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
これが一期の思い出だと思ってうたう:
sing
it
as
if
for
the
last
time
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 29
このあいだから:
since
sb’s
last
visit
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
目の前で息を引き取った:
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
(人に)ひまを出す:
see
the
last
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
わらにもすがる思いでくる:
see
sb
as
one’s
last
hope
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
見るのものすべてこの世の見おさめな気がする:
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
よもやこの男はという〜:
sb
,
the
last
man
you
would
suspect
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
条件がことごとく揃いすぎている: sb
had
seen
to
every
last
detail
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb
be
my
last
chance
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
(人の)遺言状: sb’s
last
will
and
testament
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
しまいに泣き出しそうな声でいう:
say
at
last
in
a
plaintive
tone
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
ぼやく。やれやれといった口調でね:
say
at
last
in
a
plaintive
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
〜の二小節を歌いおさめる:
pour
out
the
last
strains
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
一から十まで計画する:
plan
everything
to
the
last
detail
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
通夜の弔問:
pay
one’s
last
respects
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
この一、二年のあいだ:
over
the
last
year
or
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
この一年ばかり:
over
the
last
year
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
出がけにはかならず〜といった: one’s
last
words
to
sb
were
always
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
(人の)記憶に残る唯一の〜: one’s
first
and
last
taste
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
恨みっこなし、後腐れなしだ:
no
hard
feeling
,
none
that
last
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
皿のグレイヴィをきれいに拭き取る:
mop
up
the
last
trace
of
gravy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
この数年間というもの、いやというほど〜していた:
many
time
in
the
last
few
years
one
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた:
manage
to
shake
sb
out
of
sth
at
last
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
ねばれるだけねばってみる:
make
a
last
attempt
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
ほんのつかのまのいのちだ:
last
only
a
very
little
while
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
永劫絶ゆることなき現王統の先々代:
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
広大な山地にかすかな残響をどよもす:
its
last
distant
reverberation
in
the
mountain
vastness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
もうこれっきりにしよう:
it
would
be
the
last
time
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 326
これで打止めにしよう:
it
would
be
the
last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 46
そんなつもりはまったくなかった:
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
まもなくあがる:
it
does
not
last
long
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
どうころんでもやりそうもない:
it’s
the
last
thing
sb’d
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
戦争が後半に入ってから後は:
in
the
last
years
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
夕映えの下で:
in
the
last
light
of
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
死ぬ前の数年間のあいだ:
in
sb’s
last
few
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ:
in
his
last
months
of
training
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 180
藁にもすがる思いで〜しようとする:
in
a
last
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
〜で2人がだめになるならなればいい:
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
この命にかけても:
if
it’s
the
last
thing
I
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 110
これで(人も)満足するでしょうよ:
I
hope
sb
will
be
satisfied
at
last
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
おれの力を甘く見るなよ:
I
have
the
last
word
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
おれは何でも思い通りにできるんだからな:
I
always
have
the
last
word
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
命とひきかえでもいいから〜する:
I’ll
do
if
it’s
the
last
thing
I
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
何年ぶりかしら、〜するなんて:
how
many
year
is
it
since
we
last
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
どんなときでも希望をなくしてはならないのだ:
hope
is
always
the
last
thing
to
die
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
〜を死守する:
hold
...
to
the
last
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
あくまで宿命論者たる:
he
,
fatalistic
to
the
last
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 54
捨てぜりふを残す:
have
the
last
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
せっかくここまで来ながら息絶える:
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
もうあたしなんかに会わない:
have
seen
the
last
of
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 64
寝不足が続いている:
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
〜になってから五ヵ月がたっている:
have
been
...
for
the
last
five
months
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
この何週間か、頭がくらくらするほど考えこむ:
go
over
those
last
few
weeks
until
one
is
dizzy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
最後に〜を見まわす:
give
sth
a
last
look
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
もういちどだけ:
for
the
last
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
十分前から:
for
the
last
ten
minutes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
〜する前の一時間ばかり:
for
the
last
hour
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
何日かのあいだ:
for
the
last
few
days
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
カップの底に残った〜を飲み干す:
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
いずれ行き詰まる日がやってくる:
do
not
last
forever
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
ぎりぎりまで〜しない:
do
at
the
last
minute
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
眼前にせまりつつある死:
death
is
at
last
very
close
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
一きれ切ってくれ。どうやら、これが噛みおさめらしい:
cut
sb
a
quid
,
as’ll
likely
be
the
last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
いまいちど声を大にして言いたてる〜:
cry
out
one
last
time
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
もうながくはもつまい:
cannot
last
much
longer
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 79
相手の理屈を完全にやっつけ:
blocking
any
last
gap
that
might
remain
in
one’s
defences
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
自分だけ蚊帳の外に置かれる:
being
the
last
to
know
anything
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
どれほど勧められても、決して〜すると言わない:
be
the
last
thing
one
wants
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 141
〜はこれでもうたくさんだ:
be
the
last
thing
on
sb’s
mind
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
引き金になる:
be
the
last
straw
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
蒸気機関時代の尾をひきずっている:
be
the
last
of
the
steam
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 141
親や親類はもういない:
be
the
last
of
one’s
family
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 43
(人が)ただ〜する男ではない:
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
(人が)最後に行き着いたのが〜だ:
be
sb’s
last
stop
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
アドレナリンが切れかかる:
be
running
on
the
last
dregs
of
adrenaline
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
明らかに断末魔のあえぎをしている:
be
plainly
in
the
last
gasp
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない:
be
not
the
world’s
first
...
,
and
one
won’t
be
the
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
永持ちする:
be
made
to
last
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
自由になる:
be
free
at
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
一生使えるものだ:
be
built
to
last
a
lifetime
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
次第に眠気がさしてくる:
be
at
last
beginning
to
feel
sleepy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
〜から一番遠いもの:
be
about
the
last
thing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
土壇場になって:
at
the
very
last
minute
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
あわやというところで:
at
the
last
second
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
いざという時に:
at
the
last
minute
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
いよいよというときになって:
at
the
last
minute
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
最後の最後になって:
at
the
last
minute
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 430
時間ぎりぎりに:
at
the
last
minute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
土壇場になると:
at
the
last
minute
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 177
ついに、待って待ってようやくのことにきた:
at
long
,
long
last
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
(〜しても)文句はあるまい:
at
least
owe
sb sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
とうとう、しまいには〜するようにさえなる:
at
last
venture
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
しまいには歌詞までききとれるようになる:
at
last
she
could
even
make
out
words
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
しまいにはぱっとひらめくことがある:
at
last
a
bright
thought
strikes
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
あとひとつだけお願いがあるってぬかす:
ask
sb one
last
favor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
いいかげん頭にきて:
ask
at
last
rather
vexed
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
わらをもつかむ思いで:
as
a
last
straw
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
捨てぜりふは相手に吐かせるな:
always
get
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
最後の最後まで:
almost
to
the
last
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
世の常として、大人はそれを認めたがらない:
adults
are
always
the
last
to
know
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
一縷の望みをかけて〜へ行った:
a
last
wisp
of
home
led
sb
to
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
〜はほぼ一月がかりである:
..’s
term
last
s
almost
a
full
month
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
(人は)やっと笑いから醒める:
at
last
sb’s
laughter
abates
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
漸く〜する:
be
able
to
do
at
last
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
ビニール製のアコーディオンドア:
plastic
accordion
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
半年がかりで集める:
accumulate
within
the
last
half
year
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
もう大詰めにかかっている:
the
last
act
has
begun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
どたんばで救われたという顔をする:
say
with
the
air
of
a
last
minute
reprieve
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
アラストリム:alastrim
辞遊人辞書
でかでかと貼ってある:
be
plastered
all
over
sth
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 59
いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手:
villainous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
アミロプラスト:amyloplast
辞遊人辞書
とどのつまりは:
in
the
last
analysis
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
要するに:
in
the
last
analysis
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
いよいよ第二の点にとりかかる:
and
approach
one’s
second
and
last
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと:
and
after
sucking
out
the
last
wreath
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
細菌発育抑制性の:antiblastic
辞遊人辞書
抗新生物薬:antineoplastic
辞遊人辞書
原胚:archiblast
辞遊人辞書
核爆弾実験場:
nuclear
blast
area
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
(人の)最後の意地の張りどころ: one’s
last
chances
to
assert
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき:
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ビニ・ル袋:
plastic
bag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール:
perforated
plastic
jobs--a
whiffle
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる:
have
the
ball
rolling
at
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
一分そこそこ:
last
barely
a
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた:
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
〜間際:
until
the
last
moment
,
just
before
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで:
to
the
last
possible
second
before
dark
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた:
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いちばんのごちそうを最後にとっておく:
save
the
best
for
last
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋:
the
last
tenuous
bridge
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ:
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
最後のところ:
the
last
bit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
「ぼわんぼわん!」と警笛のラッパをたからかに鋭く鳴らす:
blast
sb
with
a
mighty
BLAM-BLEM
of
one’s
horn
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
ラジオから音楽ががんがん響く:
music
blasts
from
the
radio
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
攻撃の矢を向ける:blast
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
高らかに奏でる:blast
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
アルコールの勢い:
the
blast
from
the
alcohol
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
(人を)前にして声を荒げる:
blast
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
突然、テレビが大音量で鳴りひびく:
loud
TV
suddenly
blasts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
怒りを爆発させて:
with
the
same
blast
of
exasperation
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
爆発したような感じで大声の独白をはじめる:
blast
out
the
monologue
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
エアコンをギンギンにきかせ:
with
the
air
conditioner
on
full
blast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く:
turn
the
hose
faucet
on
full
blast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
リズム・セッションの演奏がぱたりとやむ:
the
rhythm
section
blasts
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
身体がかっと熱くなる瞬間:
the
first
blast
of
heat
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
三度汽笛を鳴らす:
sound
three
blasts
on
her
horn
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
音楽ががんがん鳴りだす:
receive
a
blast
of
music
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
圧力波:
pressure
blast
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
〜を締めくくる素晴らしいフィナーレ:
last
good
blast
of
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 142
ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす:
have
Rod
Stewart
going
full
blast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
〜をふきとばす:
blast
off
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく:
be
filled
with
the
full
blast
of
the
music
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
吹きとばされる:
be
blasted
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
いっぱいに風に吹かれている木:
a
tree
in
the
full
blast
of
the
wind
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 95
突風:
a
sudden
blast
of
wind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
溶接工の使うバーナーの炎:
a
blast
from
a
blow
torch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
心の防風ガラスをひきさげる:
lower
one’s
emotional
blast-shield
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
ガンマン:blaster
辞遊人辞書
ピストルなどの小火器:blaster
辞遊人辞書
ブラスター:blaster
辞遊人辞書
宇宙銃:blaster
辞遊人辞書
殺し屋:blaster
辞遊人辞書
発破工:blaster
辞遊人辞書
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる:
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
done
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
入りまじってひとつの大音響になる:
be
blurred
into
one
giant
blast
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった:
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート