Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
large,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

such a large, fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
there is a large, densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
a large, argumentative family: 生存競争のはげしい大家族 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
hold sb in one’s large, strong arms: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
a pair of large, rotund Chinese bells: 派手な音のする大きな中国の鈴を二つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
weep in large, flat sobs that make sb whole body quake: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
a large, imposing building: 堂々たる大建築 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
large, reliable company: 信頼できる大手の会社 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
large, soft snow dances about them: 二人の上に大きな雪片がひらひらと舞いかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
large, dark parts of the sb’s family: 一家の暗い過去 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
large, expensive-looking camera: 高価そうな大きなカメラ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
one’s face is wreathed in a large, shining smile: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
a large, lazy flapping sound: ばさりという妙に間のびした大きな音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
a large, flawed moon: ひびわれの入ったお月さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a large, inflamed-looking woman: 大柄な、赤ら顔の女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
reveal one’s large, uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s large, melancholy face: 面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
large, and muscular: 大柄な 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
she is large, matronly woman: 女のほうは大柄で福々しく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 263
a large, overstuffed leather chair: クッションのきいた大きなレザー・チェア コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
live in the same, not particularly large, town: 広くもない街に住んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
ツイート