Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lacke
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have attached oneself to sb as a sort of lackey: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
attending cluster of lackeys and functionaries: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
blacken:黒ずむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
blackened sth: 黒こげの(物) 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
blackened snapper: スナッパーのブラックペパー仕立て プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
blackened and punctured bridge: 弾痕も生々しく、焼けただれたブリッジ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 308
blacken sb’s name: (人の)名誉を傷つける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
bundles of documents with their blackened edges of copier murk: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
blackened:黒ずんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
the blackened space: 黒焦げになってしまった空間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
a place of blackened emptiness and rubble: 焼け跡のつづく瓦礫だらけの街 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
one’s expression slackened and mistrustful: 表情がゆるんで疑いぶかげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
be no slacker’s job: 楽な仕事じゃない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 339
be officers rather than mere lackeys: ただの兵隊ではなく幹部だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
sb’s taut nerves slacken: はりつめた気もぬける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
slacken one’s pace: 歩く速度を落とす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 21
shape up to become as blackened and patchy: 黒ずんだあざが点々とうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
slacken off: 減る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
be thought a “slacker”: “臆病者”のそしりを受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 17
smoke-blackened:燻ぶり返った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ツイート