Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
knew
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いつのまにか: before he knows it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
どう考えても: for all I knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
一つだけはっきりしているのは、〜: all I knew is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
知ったかぶりをするやつ: anybody who knew anything ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
云いがかりと承知で: even though one knew such an argument is unreasonable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
こう聞いてはいけないと判っていた: knew better than to ask that question 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
いつか: before sb knew it 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
気がついたら: before one knew what one was doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
しらずしらず: before one knew it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
何時の間にか: before one knew it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった: I knew to ignore the catcalls when they came ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
来てくれたんだな: I knew you’d come 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ: exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように: as if he had confirmed what she already knew レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
昔の人は〜を知っていたんだなあ: they knew ... in old days, didn’t they? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
思ったより以上に洗練された女の心を打つ: touch the worldly lady more deeply than sb knew 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
(人の)記憶によると〜だ: remember that ... during the period one knew sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった: encouraged to try even harder now that they knew ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
情報をききだすすべにたけた者: those who knew how to extract information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
運命の流れを肌で感じた: it was my fate, I knew 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
その子が言いたいことはわかった: I knew what she was getting at ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
これでお払い箱になるのはわかっていた: he knew he was gone ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
(人を)籠絡できたと思った: one knew one had sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
いると思った: I knew you’d be here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
あれこれ心配していたらきりがないし: if I started worrying about things, I knew there would be no end to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
その場合、(人は)〜を知っていたことになる: if sb knew ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
〜を見たいものだ: if we only knew ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう: I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どのような陰謀をめぐらすかわからない: launch who-knew-what sort of insurrection 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
まさかとやっぱり: you’ve got to be kidding! and I knew it! 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb knew these voice, and what they meant, from times long past. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
これまでにつかんだ事実: what one knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb knew about our lab’s internal networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
(人は)よく承知していた: sb knew for a fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた: knew how to respond to the harmless taunts of his circle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
解らないのよ: I wish I knew 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
本人が知っているかどうかはともかく: whether sb knew it or not トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
〜は聞かずとも知れていた: somehow I knew ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた: he knew sb was going to use that against him in contract negotiations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
果たしてどうだろうか: who knew ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
経験: what sb knew ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから: upset customers was something sb knew about コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
気がついたら〜: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
気がついたら〜だった: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
(人は)さぞかし〜することだろう: sb, who I knew would be ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
〜と知り合いの〜: sb who knew ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
それは〜にちがいなかった: knew sb was ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
思ったとおり: knew it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
そんなこと知るもんか: I only wish I knew 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
そうだったんだよね!: I knew that! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
(人には)〜できっこない: I knew sb conldn’t do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
やっぱりだ: I knew it アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
それどころか: and Lord knew トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える: sometimes training new employees they knew might one day become their bosses ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート