Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
interrupt
郎
グ
国
主要訳語: interrupt(36)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)思念を断つ:
interrupt
one’s
musings
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 132
(人の)話をさえぎる:
interrupt
sb’s
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
じゃまをする:interrupt
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 152
質問をはさむ:
interrupt
with
questions
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
みなまで聞かずに言う:interrupt
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
わって入り、けんかをやめさせようとする:
interrupt
to
prevent
the
quarrel
going
on
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
あくびしいしい、横槍を入れる:
interrupt
yawning
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 102
言葉を押しとどめる:interrupt
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
口をはさみ、喧嘩をとめようとする:
interrupt
to
prevent
the
quarrel
going
on
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
ついうっかり、口をはさんじゃう:
interrupt
rather
unwisely
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
用心しながら、口をはさむ:
interrupt
but
cautiously
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 121
怒りのあまり、口をはさむ:
interrupt
angrily
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 134
もう口をはさまない:
do
not
interrupt
sb
again
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 80
口をはさむ:interrupt
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
ようやく口をひらく:
finally
interrupt
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
ひと言も口を挟まない:
don’t
interrupt
even
once
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
口を出すな:
Don’t
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
質問をはさむ:interrupt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
(人の)言葉を遮る訳にも行かない:
can
not
very
well
interrupt
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
遮るように言う:interrupt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
夕食の邪魔ではない:
be
not
interrupt
ing
dinner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
邪魔する:interrupt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
邪魔をする:interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
出鼻を挫く:interrupt
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 225
制する:interrupt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
断ち切る:interrupt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
途中で口をはさむ:interrupt
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
長い沈黙を(人が)破る:
interrupt
this
extended
silence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
(人の)妨害もあるまい:
will
not
be
interrupt
ed
by
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
話の腰を折らないで:interrupt
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 59
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない:
would
not
interrupt
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた:
look
faintly
interrupt
ed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
(人の)話の腰を折る:
interrupt
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 139
やっと話の仲間入りをする:
finally
interrupt
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった:
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
話をさえぎる:interrupt
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一言、いいですか?:
may
I
interrupt
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
(人の)話にわりこむ:
interrupt
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
口を入れる:
interrupt
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
大急ぎで言う:
interrupt
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
ふと黙りこむ:
interrupt
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
途中で口をはさむな:
do
not
interrupt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 53
黙って〜にしゃべらせる:
do
not
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 188
矢継ぎ早に問を発しながら:
without
interrupt
ing
this
torrent
of
questions
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
(人の)授業の途中に口を入れて〜する:
interrupt
what
sb
was
saying
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
(人に)言いたいだけ言わせようと考える:
decide
not
to
interrupt
as
sb
talk
on
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
潮に:
take
advantage
of
the
interrupt
ion
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
みなまでいわせずにさえぎる:
allow
oneself
to
interrupt
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する:
put
the
interrupt
ion
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
あわててさえぎる:
interrupt
breathlessly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 35
まるで中断するのを待ち焦がれていたかのように:
as
if
desperate
for
interrupt
ion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
きちんとした友達を作る:
develop
some
uninterrupted
friendship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
いきおいこんでさえぎる:
interrupt
quite
eagerly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
みじろぎもせずに(人の方を)みつめている:
watch
sb
with
uninterrupted
fixity
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s
frown
stops
sb’s
interrupt
ion
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
十時間も熟睡する:
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
今までの口論:
interrupt
ed
dispute
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
妨害者:interrupter
辞遊人辞書
割り込み可能な:interruptible
辞遊人辞書
そのひとことで(人が)口をつぐむ:
the
interrupt
ion
allow
sb
to
swallow
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
(人が)横槍を入れる: sb’s
interrupt
ions
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
休みなくつづく:
continue
without
interrupt
ion
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である:
obviously
relieved
by
the
interrupt
ion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
思わぬ邪魔が入る:
there
is
an
unexpected
interrupt
ion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
制止:interruption
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
つづけざまに:
without
interrupt
ion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
淀みなく:
without
interrupt
ion
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 36
会社の仕事を停滞させる:
to
the
interrupt
ion
of
office-business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
話の腰を折らせない:
do
not
reckon
on
any
interrupt
ions
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 286
断絶する:
be
broken
by
interrupt
ions
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
中断する:interruptive
辞遊人辞書
妨害者:interruptor
辞遊人辞書
ごめんなさい、せっかく〜なのに:
it
seems
such
a
shame
to
interrupt
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる:
be
subjected
to
a
stream
of
uninterrupted
gossip
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
外界から遮断された静かな世界:
uninterrupted
tranquility
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 160
切れ目なしに続くトラック:
a
close
and
uninterrupted
view
of
the
passing
trucks
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
途切れずに:uninterruptedly
辞遊人辞書
割り込み不可能な:uninterruptible
辞遊人辞書
遮断されない:uninterruptible
辞遊人辞書
中断されない:uninterruptible
辞遊人辞書
ツイート