Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
indeed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
indeed
: ちがいない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 159
thank
you
indeed
: ありがとう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
oh
,
indeed
: なるほど
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
no
,
indeed
: いや、それはいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
no
,
indeed
: そういうわけじゃないんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
be
difficult
indeed
: 大変な難事業である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
and
indeed
: いづれにせよ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
ah
,
indeed
: ああ、そうですか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 161
things
get
very
tense
indeed
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
sun
is
really
very
bright
indeed
: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
thanks
very
much
indeed
: 〜痛み入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
something
most
unusual
indeed
: なにかただならぬこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
seem
then
very
far
indeed
from
...: このときほど〜と縁遠く思われたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
scare
one
very
much
indeed
: 冷え冷えするような恐怖が湧く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
realize
that
it
is
indeed
he
: それと知る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
one’s
sight
grows
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
look
very
well
indeed
: 大変好いようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
it
is
indeed
through
sb
that
safety
come
: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
it
is
indeed
sb’s
work
: さすがは(人)や
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
it
indeed
uncanny
that
...: 〜というのは奇妙といえば奇妙である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 57
it
did
indeed
look
as
though
...: 〜と見えぬでもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
indeed
if
sb
was
honest
: (人が)本心をいうなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
indeed
they
float
,
deep
in
the
water
,
but
...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 248
indeed
for
that
very
reason
: だからこそ、〜とも言えるわけだが……
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
indeed
be
very
rash
: 早呑み込みする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
had
make
an
extraordinary
mistake
indeed
: とんでもない思い違いをしていたのだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
establish
that
one
is
indeed
at
...: 〜に(人が)いるかどうかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
do
indeed
enjoy
...: 〜をたのしむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
be
very
troubled
indeed
: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
very
simple
indeed
: なるほど単純きわまりない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
be
tidier
indeed
than
it
should
have
been
: いささか整然としすぎるきらいがあるほどだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 47
be
indeed
inclined
to
suspect
that
...: 〜じゃないかという邪推がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
indeed
in
a
pitiable
state
of
agitation
: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
anyone
may
indeed
speak
on
the
basis
of
...: 〜に基づいて発言してよい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート