Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
home

主要訳語: home(97)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あの世へ送る: send sb home マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
剣があやまたず突き刺される: the sword sinks inevitably home マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
くに:home ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
すまい:home 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
ホームスティールを試みる: try to steal home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
ホームを陥れる: get home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
グリン・ゲイブルスはあんたの家だ: you will always have a home at Green Gables ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる: want one’s new home to be perfect in every detail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
家まで送る: walk sb home 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
(人の)家を荒らす: violate sb’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
家出娘だ: this girl has run away from home 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
(人を)家に連れて帰る: take sb home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
小さな居心地のいい家: small but still comfortable home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人の)家の様子がすっかり変わってしまっている: sb’s old home has changed dramatically ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
家に金をかけない: sb’s home is not much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
疲れて家に帰る: reach home exhausted 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
家に帰る前に: on the way home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
〜の家を訪ねたこともない: never sat in sb’s home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
家を不自由なく見栄えよく維持する: maintain the home’s upkeep and grandeur ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
家の外で勝手気ままに暮らす: live a life outside the home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
自分の家に入ることを許す: let sb enter one’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
〜時間一歩も家を空けられない: have to stay home for ... hours straight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
まっすぐ家へ帰る: go on back home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
心はればれと家に帰る: go home happy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
大きな家を出る: give up the large home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
(人の)新しい家を手放す: give up one’s nice new home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
一刻も早く家へ帰る: get home as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
(人の)家が取り上げられる: forfeit one’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
家を維持できる: feel secure with one’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
家の事情を詳しく述べる: explain the situation at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
家に帰りつくまでずっと泣き続ける: cry every foot of the way back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
田舎家: country home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
(人を)家においとけない: can not leave sb at home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
家を維持していくことだってむずかしい: can’t afford much of a home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
この家を買う: buy one’s new home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
家を購入する: buy a new home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
家に忍び込む: break into home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
豪勢な家: beautiful home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
(人に)力ずくで家を追われる: be driven from one’s homes by sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
家に持って帰る: take sth home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている: sweet dreams at the end of the journey home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
一刻も早く家に帰る: can’t wait to get home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
家に帰される: be sent home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば: if only sb were home more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
家族に:home ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
家庭と勤務場所との区別をつけていない: observe no distinction between home and workplace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
家庭環境と似ている: match something that had faced one at home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
(人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ: be the easiest hour in sb’s home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
家路につく: head home ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
牙城:home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
何かが待つところへ帰ってくる: come home to something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
逃げて帰る: run home 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
交替帰国を目前にして: within sight of rotation home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
帰国の途につく: be on one’s way home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
急所をつく: strike home キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
両親の許に帰る: return to one’s parents’ home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる: make a fine home for local game fish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
(人の)郷里にいる続きあいの人々: one’s family in one’s home province 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
郷里に帰る: be home for the holidays 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
(人の)個人生活に波紋を起こす: invade sb’s home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
古巣:home ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
〜を故郷のように感じる: almost think of ... as one’s home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
故国を遠くはなれて: a long way from home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
御宅の前まで御供する: walk you home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
国から旅費を送らせる: write home for the train fare 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
根城:home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
自国内の勢力者たち: those in power at home 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
自宅で仕事をしている: work out of one’s home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
〜という仕事を自宅でやっている: work at home doing ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
先に立って自宅へ案内する: lead sb off to one’s home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
自宅に三部屋も増築する: have three additions to one’s home built トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく: drive home at better than sixty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
(人の)自宅に電話をかける: call sb at home ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
(人の)自宅へ電話する: call sb at home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
脱兎の如く自分の巣に飛びこむ: shoot home like a bolting rabbit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
実家を離れる: live away from home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
実家に帰るのは久しぶりだ: haven’t been home for quite a while 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
実家:home ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
郊外住宅: suburban home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
親元へ送りとどける: take sb home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
ささやかな青春の故郷: a piece of home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
新しい巣と馴染みになることから始める: proceed to make oneself acquainted with one’s new home セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
何時でも大抵宅にいる: spend most of one’s time at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
地元の州: home state ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
あとは地元でなんとかなる: can fix things back home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
地元で試合をしている: be home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
そのままじぶんの邸目指して足を早める: go on quickly in the direction one’s own home ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
邸宅:home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
田舎を出る: leave home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
私の田舎じゃねえ、: back home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
部屋全体のトーンが一段明るくなる: it’s so much fun at home 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
冬の別荘: winter home ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
本拠地:home ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
本塁をうかがう: a break for home ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
寮:home ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

御宅: your home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ゆっくりと家路をたどる: walk slowly home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
個人生活: the home front ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
生家: the family home 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
辛くも逃げ帰る: struggle home 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
そこまで考えがまわる: strike home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
図星をさす: strike home モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 79
命中する: strike home マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
店を休む: stay home from work 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
外出せずにいる: stay at home メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
蒸発する: skip from home デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 42
帰ってくる: set off home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
(人を)帰宅させる: send sb home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
仕送りをする: send money home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
(人の)国元: sb’s home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
大急ぎで帰ってくる: rush home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
家へ飛んで帰る: run home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
家出する: run from home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
もとへ戻る: return home ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
家路をたどる: return home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
帰港する: return home グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
故郷に帰って、そこで暮す: recover home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
本宅: principal home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
キタクコウ: please come home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
国内: one’s home turf クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
いつもはめている指輪: one’s home ring ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
自宅: one’s home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
帰る道々: on the way home レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
帰りに: on one’s way home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
帰りみち: on one’s way home 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
生家: old home 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
両親と同居している: live at home レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
戻って来る: leave home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
今晩は: is anyone at home 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
頭ん中お留守ですかあ?: is anybody home ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
〜をかぎつける: home on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
家に押し入る強盗: home invader トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ホームグラウンド: home base プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
胸にこたえる: hit home 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117
引き揚げにかかる: head for home ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
手ごたへがある: go right home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
ひきあげてしまう: go home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
家路につく: go home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
帰省する: go home ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
帰宅する: go home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
無罪放免だ: go home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
命中する: go home マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
(物が)ずばり痛いところを突く: get sth home フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 50
帰ってくる: get home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
帰宅する: get home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
国元から: from home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
板につく: feel right at home 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 119
うちとけた気分になれる: feel at home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
場馴れた態度: feel at home 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
邸: family home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
もうじき帰るはずだ: expected home ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
家路ににつく: drive home ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
凱旋する: come home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
帰宅する: come home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
帰郷する: come back home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
(人を)帰国させる: call sb home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
〜を持って帰ってくる: bring sth home ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
出がけに: before leaving home ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
〜では勝手気ままに振舞っている: be one’s home カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
いつも留守だ: be never home 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
(人が)やったぞ: be home ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
あるべき場所に身体が落ちつく: be home べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
郷里に帰省する: be back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
異国に身を置く: away from home ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
国内: at home サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
国内で: at home サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
保養所: a rest home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
屋敷街: a district of wealthy homes 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
真面目に早く帰ってくるじゃないの: well, you’re home nice and early 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
われわれはお役ご免だ: we can all go home ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
おれたち全員無駄足だな: we all go home デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる: want to get home the view doesn’t matter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む: want a home and possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
郷愁はやみがたい: there is a sense in which we need to go home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
郷里の人たち: the folk back home 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
みんな家に帰ってだれもいない: the crowds have all gone home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
送りのタクシーで帰る: take a taxi home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
心にしみこんで来る: strike home to the heart 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
〜の帰り道、(場所)によって〜する: stop on the way home and do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
〜がえりに同僚と酒を呑む: stop off for a drink on the way home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
帰り道に〜をのぞく: stop by ... on the way home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
いまだに母親といっしょの家に住む: still at home with one’s ma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
いながらにして: stay home and ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
うちを出る: start staying away from home so much 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
天国の至福を味わう: stand for home and happiness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
(人と)同じ屋根の下に暮す: share a home with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
〜で本領を発揮する: seem at home on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s home office wants sb to ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜という思いを胸に帰路につく: return home feeling that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
〜により強調される: ram home with sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
もっとはっきりいおうか: or closer to home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
帰りじたくをはじめた生徒: one’s students before going home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
帰りがけに: on the way home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
帰りの道は: on the way home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
帰宅の道すがら: on the way home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
家路をたどる: on one’s way home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
任務をはなれての: on one’s home territory ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
階下の住人はみな出払っている: nobody is home downstairs べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
帰りじたくをはじめる: make ready to go home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ごく当り前といった感じだ: make oneself quite at home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
勝手なまねをする: make oneself at home サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
住みついている: make one’s home there ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
故郷としてなつかしがる: make in a home 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
(人と)一緒になる: make home around sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
(人に)安全の地を用意する: make a home for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
全然場ちがいに見えない: look quite at home ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
(人と)同じ屋根の下に住む: live in the same home with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
出勤時間は日によって異なる: leave home at different times on different days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
世間のラッシュからは小一時間ほどずれている: leave home almost an hour after the morning rush 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
しっくり来ない: it doesn’t hit home 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
一週間のうちXX回も門限を破る: in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
気楽にさせてもらっている: I make myself at home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
(人の)侵入経路を探知する: home in on sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
〜をつきとめる: home in on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
まっすぐ〜に迫る: home in on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
ホームランを放つ: hit a home run ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
迎えに来た: have come to bring sb home ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
二ヵ月ぶりに家に帰る: have been away from home for two months 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
いつ訪ねても心から寛ぐことのできた: have always felt completely at home バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
実家に帰る: go home to visit one’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
朝帰りする: go home in the morning トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
途中で厭になって逃げ帰ってしまう: give up and go home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
(人に)おみやげに〜をくれる: give sb sth to take home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
帰り支度をする: get ready to go home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
試合を決めるホームランを〜から放つ: get a crucial home run off sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
〜に落ち着く: find a home on ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
まったく気おくれを感じない: feel very much at home ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 65
とても落ちつき、気分がいい: feel quite at home and rather happy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
〜の方が落着いていい: feel more at home in ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 72
行楽帰りの家族連れ: families on their way home from day trips 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
(人を)車で(場所)へ送る: drive sb home to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
(人の)家をあとにする: drive home from sb’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
とりたてていうほどの逸品とはとても思えない: don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
何かと気が置ける: don’t feel completely at home 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
(人の)自宅を襲撃して痛めつける: damage sb on home territory プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
(物)とかいろんなものを貰ってくる: come home with all sorts of things, including sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
(人は)はっきりわかる: come home to sb acutely 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
つい面白くなくなる: cease to enjoy being at home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
気がおけない: can feel at home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 384
おいそれと呼び寄せられる女ではない: can’t easily come home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
お土産として買っていく: buy sth to take home as a souvenir 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
お店屋さんってよく実演販売とかする: businessmen often have home demonstrations スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
帰省のとき、(物を)うちへもって帰る: bring sth to one’s folk’s home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある: bring home still more strongly to sb sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
持って返ってくる成績がいつも優秀だ: bring home good reports ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
買い物のついでに〜を買ってかえる: bring ... home from grocery store カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
自宅へ押しかける: bother sb at home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
とぼとぼと家路をたどることにする: begin to plod toward home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
あんまり痛切すぎる: be too close to home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
〜としてあまねく知られている: be the home of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
帰省の必要がある: be required at home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
そろそろ失礼しますと言う: be ready to go home オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
〜してるほうが似合う: be more at home doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
ずいぶんはるばるやって来る: be long way from home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
引っ張られて帰れない: be kept away from home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
無人の自宅で過ごす: be home in an empty house トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
しめたものだ: be home and dry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
うちへ帰ったり帰らなかったりになる: be hardly ever at home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
夜などめったに出られない: be hardly able to leave home at night 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
きっと墓場ゆきだ: be for one’s long home and no mistake スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
真実に迫る: be close to home ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
自分の個人的体験から思い至る: be brought home to one through one’s own personal experience 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める: be back to make a nest at the home one have once spurned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
〜になじみが深い: be at home on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
〜から帰ってくる車の中で: as sb is driving home from ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
あてつけのように: as if to drive home one’s point 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない: always feel at home only in ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
故郷の安らぎ: a piece of home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
見映えのする立派な新居: a nice, fancy new home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群: restless contingent that abandons home オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
奇襲の利を存分にもちいる: hammer home one’s advantage of surprise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
家に帰って、〜する: after we got home ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
いくらでも帰って行かれる: can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
家に一人でいることが多かった: have spent a lot of time at home alone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
二階で宿題を片付ける: go upstairs and do one’s homework ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
古色じみた家: old home imbued with antique color 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる: the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
家へ帰りつくころに: by the time sb arrive home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた: arrive home to find one’s house neat and orderly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
家を留守にしていた: have been away from home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
妻は自宅でパン屋を営んでいる: His wife runs a home-based bakery ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
投げた球がバックネットを突き破る: throw a ball through the home-plate screen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた: our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
家を離れて: beyond home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
大柄な醜男: a big homely man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
いっぺん家に戻る: go home for a bit 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
元気よく家へかけて帰る: run home blithely ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
〜がよみがえる: sth be brought home to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
(人に)思い知らせる: bring home to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
両親、あるいは片親のいない家庭で育つ: have come from a broken home バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
里心がつく: be buffeted by homesickness デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 381
家庭のこと: business at home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
家についてみると: by the time one got home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず: happily unconscious of the new calamity at home ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
家に電話を入れる: call home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
一日に一度、家に連絡を入れる: call home once a day 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
最高のホームラン打者: the home-run champion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
だれでも自分の望む人間になれます: we could be whomever we chose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている: chugging fitfully homewards セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
さっさと帰る: clear off home 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
さむざむとして家へもどる: go home to the cold comfort ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
朝まで家にもどらなかった: simply did not come home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
ツイート