Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
him
郎
グ
国
主要訳語: him(11)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こいつ:him
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
この男:him
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
そういうのをききつける:
hear
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
その人を〜と呼ぶ:
call
him
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか: sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
向こうに来させろ:
Let
him
come
to
us
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
自分:him
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
相手をみつめる:
look
at
him
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
相手:him
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
いま本人と話せますか?:
can
I
talk
to
him
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
本人:him
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
him
self
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tease
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
その男とのことは若気のあやまちだ:
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
(人に)まかせて養子に出す:
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する:
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
いくら傲然としていても:
haughtiness
alone
was
not
good
enough
to
help
him
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
一瞬たりとも追跡の手を休めない:
always
drive
sb
before
him
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 122
強弱強格:amphimacer
辞遊人辞書
長短長格:amphimacer
辞遊人辞書
両性混合:amphimixis
辞遊人辞書
怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる:
an
anger
makes
sb
feel
larger
than
him
self
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった:
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ:
the
great
lover
him
self
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている:
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
him
self
of
his
not
being
appreciated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
大魔術師:archimage
辞遊人辞書
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
この絵の制作者が腰かけている:
be
sitting
the
artist
him
self
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか:
as
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める:
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
じろじろ見て彼をますますその気にさせる:
encourage
him
with
one’s
attention
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 125
娘たちが彼の通行証になった:
the
girls
authenticated
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
(人の)虫の居所が悪い: sb’s
bad
whims
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした:
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
この後に待つ任務:
the
mission
before
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている:
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム:
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
傘をさして歩いてくる何人かの人間:
many
people
walking
towards
him
beneath
umbrellas
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
刺身は鮪が一番なんだ:
tuna
makes
the
best
sashimi
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb
know
her
better
than
anyone
but
him
self
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み:
immersing
him
self
in
hypotheticals
the
rest
of
us
found
bizarre
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした:
she
returned
him
to
his
agony
with
a
blithe
shrug
of
her
shoulders
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ぶっころしてやったのに:
I’d
have
bloody
killed
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して:
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
プラスチックのオルゴール:
a
plastic
chime
box
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき:
a
dusky
shimmer
of
bright
hair
and
gilded
outspread
wings
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
気まぐれに、(人が)〜しに来る:
a
whim
will
bring
sb
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
わしはあいつには拒みきれなかったんだ:
I
couldn’t
refuse
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった:
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた:
carefully
removed
him
self
from
anything
outside
of
the
game
itself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ...:
cautiously
,
Smiley
sat
him
self
on
the
chaise
longue
and
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
彼らしい〜: ...
characteristic
of
him
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
執拗に響いている:
chime
steadily
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 49
おだやかな音で四時を告げる:
softly
chiming
four
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
和する:chime
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
くちばしを入れる:
chime
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
口をはさむ:
chime
in
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
鐘を鳴らす人:chimer
辞遊人辞書
煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突:
smoking
chimneys
of
towering
industries
factories
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
煙突に噴き上げる:
rise
up
the
chimney
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
煙突から煙が立ちのぼる:
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
一般人はチンパンジーをやや上回った:
members
of
the
public
just
about
beat
the
chimps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
性生活はチンパンジー並みだ:
have
the
sex
life
of
a
chimpanzee
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
チンパンジーの手すさび:
a
chimpanzee
fingerpainting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
いったんこうしたいと思いこんだらがんばる:
take
a
whim
into
one’s
head
and
cling
to
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 52
彼女はしげしげ見入ってから...:
she
studied
him
closely
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
キッチンのドア枠の上にコインを立て、兄にジャンプをさせて取らせていた:
propped
coins
above
the
doorframe
in
our
kitchen
,
encouraging
him
to
leap
for
them
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ:
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
自制心を失わぬのが身上の男:
a
man
who
prides
him
self
on
his
composure
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
かけあいに行った:
went
round
to
confront
him
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
手に(物を)持って彼の前に突っ立つ:
confront
him
with
sth
in
one’s
hand
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている:
praise
sb
for
coming
here
,
congratulate
him
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
われとみずからを秘密ごとの糸でがんじがらめにしていった:
tied
him
self
up
in
the
skeins
of
his
own
conspiracies
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている:
constantly
await
him
in
subsidised
luxury
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
二週間ほど前(人)が電話をかけてきて: sb
had
contacted
him
about
two
weeks
earlier
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
うまく生きていくために自我をいくらか放棄している:
surrendered
a
part
of
him
self
as
a
way
of
coping
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
(人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る:
see
tension
cramp
the
face
peering
up
at
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ:
whose
only
crime
is
fidelity
to
him
self
and
his
family
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る:
see
him
with
crystal
clarity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
(人の)あの目つきはなんだ:
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る:
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する:
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
気まぐれのしおさめをする:
take
one’s
last
whimsical
decision
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
)
罪の許しを乞ふ:
ask
of
Him
the
remissions
of
one’s
sin
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 42
ツイート