Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
handle
郎
グ
国
主要訳語: あつかう(3) さばく(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
handle
the
money
: 一家を切りまわす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
handle
sb: (人を)あしらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 323
handle
oneself
well
: うまく立ちまわる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
handle
legal
advice
: 法律上の相談にのる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
handle
it
: 〜をどうにかしろ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 20
cannot
handle
it
: カッとなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
can
not
handle
: 手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
can
handle
it
: なんとか打つ手はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
can
handle
...: 〜なら手の内だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
can’t
handle
...: (人の)手に負えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
be
handling
everything
: 万事心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
be
handle
d
right
: ちゃんとやる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
you
couldn’t
handle
it
,
man
: このゲーム、あんたにゃ無理
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
the
ability
of
handling
one’s
body
: 体の機敏さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
prove
much
more
difficult
to
handle
: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 94
pound
the
handle
end
of
the
bat
on
the
ground
: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
never
handle
sb
well
: 苦手とするタイプ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
let
sb
handle
the
whole
thing
: (人に)すべてをまかせてしまう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
let
sb
handle
...: (人に)〜を任せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
it
is
something
one
can’t
handle
: これだけはどうしようもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 428
I
can
handle
that
,
too
: それもまかしといて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
how
you
handle
it
: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
how
would
you
handle
it
?: あんたならどうする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
how
sb
handle
d one’s
grief
: 悲しみのどん底で〜の取った行動
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
handle
things
by
...: 〜でわずらわしい思いをしないですませる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
handle
sb
with
the
utmost
care
: 腫物にさわるようにして暮らす
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 7
handle
sb
with
sth: (人を)〜で料理する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
get
used
to
handling
sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
cannot
quite
get
a
handle
on
sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
can
not
handle
...: 〜をもてあます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
be
a
difficult
man
to
handle
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
a
bigger
job
than
sb
can
handle
: とてもじゃないが(人の)手には負えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
ツイート