Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fantasy

主要訳語: fantasy(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
無難なファンタジーを織りあげる: weave a harmless fantasy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
絵空事:fantasy 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 122
空想をたくましゅうする: tease oneself with fantasies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
奔放な空想をいだいているにちがいない: sb’s fantasy life must be running wild トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
突拍子もない空想: a wild fantasy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
〜歳のころにいだいた幻想: the fantasies that preoccupied sb at age ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
(人の)幻想を見ぬく: recognize sb’s fantasies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
生酔いの幻想にとりつかれて: be taken up with half-drunk fantasies トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
口実:fantasy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
あながち私の独り善がりではない: it is not simply my fantasy that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
時につけ、折に触れて思い描く夢: a recurring fantasy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
夢がある:fantasy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
妄想を抱く:fantasy グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
(人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる: spin out one’s fantasies about sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

荒唐無稽: the absurd fantasy 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
病的な妄想: grim fantasy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
夢のような気分のまま: while still involved in this fantasy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
夢や錯覚ではない: unswayed by irrational fantasies or unconscious fears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
くりかえし思い浮かべる: one’s most recurrent fantasy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
自分にとってはおぞましい妄想だ: not a fantasy that appealed to one at all. べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 188
細々した用事: many needs and fantasies アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 195
〜するのは想像過剰というものだろう: it would be fantasy to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
頭の中では、〜: in the fantasy of ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
妄想にとらわれる: get caught up in crackpot fantasies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
吸血鬼気どりの異常者: a psychopath enacting vampire fantasy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 264
母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった: for her it was an active fantasy something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
勝手気儘な想像: uncontrolled fantasy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
なまなましい想像: a vivid fantasy 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
ツイート