Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
escape

主要訳語: escape(50)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる: escape the hangman an hour before the hanging フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
気に入った表現が口をついて出る: a favored expression escape sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
(人を)振りきる:escape ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
A でB のうさをまぎらせる: escape A by B ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする: rush down the mountain to escape the cold プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
(〜の)創意あふれる凌辱をかわす: escape creative defilement from ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
やっとごまかす: make good one’s escape ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
その例に洩れない:escape 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
なんとか無事に切り抜ける:escape ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 330
〜という思いもぬぐいきれず: cannot escape the feeling that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 27
自分自身からのがれる: escape oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
雲間からのぞく: escape from the clouds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
目線にはいらない: escape the eye-line ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ネッカチーフからはみだした髪: some of one’s hair escapes the kerchief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ほうほうのていで逃げだす: escape sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す: escape ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
まぬがれる:escape ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
その口から嗚咽がもれる: a sob escapes sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
全部はよけきれない: do not escape sth entirely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
(人が)ひえっと小さな叫びを洩らす: little exclamations escape sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
そっと苦痛のうめきを洩らす: a little gasp of pain escapes sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
思わず声が洩れる: some sound escapes one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
いちばんあたらしい越境のくわだて: the latest escape attempt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
(人とは)縁が切れない: can’t escape sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
(物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる: sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
現実逃避:escape レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる: handle the escape with the sort of tense aplomb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
高飛びする:escape 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
失念する: escape sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
(人に)手をつけない約束をする: allow sb to escape unharmed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
出ていく:escape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
助かる:escape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
退散:escape ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した: we ran through our escape route possibilities ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どこか〜へ脱出する日を夢見る: hope to escape to someplace where ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
脱走ルート: escape lines ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
追い払う:escape レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る: escape gladly from sb’s company and headed for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
さっさとそこを逃げ出す: simply escape ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
(人の)眼を逃れる: escape one’s notice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
怪我を逃れる: escape injury ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
遁走:escape 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
貧困から抜け出すには: to escape poverty ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜からうまく抜け出す: escape ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
いい避難所になる: be an obvious escape べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
窓や非常階段に殺到する: jump out the windows and onto the fire escapes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
〜を忘れる: escape sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
(人は)細かいところまでは理解できない: the details escapes sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
(人の)生活は単調に流れない訳に行かない: sb’s lives can not escape monotony 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おどろくべき危機脱出: fantastic escape マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
〜を喉の奥から洩らす: escape sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人は)気づかない: escape sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
逃げ道: escape route スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
度忘れする: escape one ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
〜に逃げ道を求める: escape into sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
九死に一生を得る: escape a bullet ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
逃げ口上: a way of escape 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
まあ、危ないこと!: that is a narrow escape ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
(人は)〜を見すごす: sth escape sb’s attention ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
もうあとへはひけない: No escaping this time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
動きそびれる: miss one’s chance to escape 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
命からがら逃げ出す: make a harrowing escape オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
煙をふうっと吐き出す: let the smoke escape カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
手放してはまた捉える: let ... escape and recapture ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
少なくとも一つの退路を用意しておく: leave oneself with at least one route of escape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
ほうほうの態で逃れるのが精一杯: keep running just to escape スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
九死に一生を得て戻ってきた身だ: have only barely managed to escape with one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
危ないところをうまく切り抜ける: have a lucky escape アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 117
〜程度で済む: escape with nothing more than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
女たちは口々に嘆声を洩らす: cries of admiration escape from the women’s mouths 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
といわれてもしかたがないであろう: be hard to escape the impression that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
九死に一生を得る: barely escape being killed ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
死の道だけを(人の)ために開けて置く: at least leave sb free to find escape in death 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
(人に)(物を)持ち逃げされる: allow sb to escape with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす: a muffled squeak escapes one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人の)脱出のお膳立てをする: arrange sb’s escape フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
危うく〜を逃れる: barely escape 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
数十億人が貧困から抜け出し: billions of people have escaped misery ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
(人が)死を免れたことに祝いの言葉を述べる: congratulate sb on sb’s escape from death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
身をもって脱出を試みる: attempt direct escape ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 119
エスケープ解析:escape analysis 辞遊人辞書
子どもたちはまずはぶじのがれた: essentially the children escaped scot-free ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
なりふりかまわず、無二無三に逃げだすような事態: frantic escape would be necessary フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 120
がっかりした溜息が(人から)洩れる: a sigh of frustration escapes sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
非常階段にとりつく: get onto the fire escape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
〜から、ほんのいっとき逃れる: escape however temporarily, from ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
(人の)慈悲深い刃から危うく逃れる: escape from sb’s kindly knife マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 231
自分のこおろぎどもが逃げだすのもかまわない: let one’s team of crickets escape one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
何度も間一髪で逃げのびる: have some very narrow escapes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 78
兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討し: we ran through our escape route possibilities ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ほうほうの態で逃れるのが精一杯: keep running just to escape ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに: after twenty months of the fantastic escapes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
逃れようともがく: seek to escape ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
ツイート