Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
easily

主要訳語: すぐに(4)   やすやすと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wake so easily: 目ざとい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 306
very easily: お安いご用だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
that’s easily managed: それは至極簡単 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
rather less easily: もう少し抵抗を示す ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
how easily ...: ともすれば〜してしまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
easily enough time: 悠々間に合いそうだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
easily amused sb: 何にでもすぐ面白がる(人) マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
disappear so easily: いちはやく姿を消してしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 97
can easily do: 〜くらいなんでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
can easily do: 〜するくらい、お安い御用です フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 370
breathe easily: 呼吸はすがすがしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be easily won over: なつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be easily duped: よく引っかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be easily detectable: 一目でわかってしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
all too easily: あっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
... be easily: 〜ではきかないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
you can easily think that ...: 〜なのも当然だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
would easily fit in: そう不自然には思われない環境だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
wear on sb’s nerves too easily: (人が)いるとかえって神経にさわるんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
the answer comes easily enough: 理由は思案するまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
slip easily into sleep: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever: 強い熱に耐え得る体質の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
not easily resemble sth: (物)のようにはなかなか見えない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
not a woman who cries out easily or often: めったなことで声をあげるような女ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
never comes easily to anyone: 誰にとっても辛い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
just as easily end up bad: 極悪人になりかねない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
it might so easily happen that ...: 〜ということはきわめてありうることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
it has come easily: 計画がすんなりと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
invest one’s trust too easily: 信頼を安売りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
I can do that easily: お安い御用です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
get on again pretty easily: わりかしすぐにのり直す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
could easily have wept oneself: いつ涙がこぼれてもおかしくなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
could easily have been found in ...: 〜には幾らでもあったはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
can very easily verify it: すぐにつかむことができるはずだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
can not easily be brushed aside: てこでもひかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
can just as easily consider: 〜と考えてもかまわない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be really a case of giving up too easily: 諦観的にすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
be not one who easily panicked: 少々のことに動ずるタイプでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be not a woman who lies easily: 嘘をつくのがうまい女ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easily and simplistically identified as ...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
accept the deaths of elderly men so easily: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 60
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート