Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
dream
郎
グ
国
主要訳語: dream(53)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる:
spend
half
an
hour
...
dream
ing
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜のバックナンバーを膝にうとうとしている:
be
dream
ing
over
some
old
number
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ:
never
dream
s
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
ぼんやりする:dream
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 322
きちがいじみた考えの片鱗:
fragment
of
one’s
mad
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
〜を志す:
dream
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
(人の)思いがけない事務能力に驚く:
have
never
dream
ed
that
sb
can
be
practical
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
心を遠くにやる:dream
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
想像する:
dream
of
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
想像したことさえなかった:
never
dream
ed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
白昼夢:dream
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
不安な眠りをまどろむ:
dream
uneasily
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
夢にうなされて目が覚める:
wake
up
from
one
of
the
dream
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
夢の入りこむ余地がない:
there
is
no
dream
about
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 27
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢:
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
〜の夢は実質的に終止符に打たれる:
the
dream
of
...
is
effectively
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
あくまでも夢を大切にする:
the
dream
is
held
close
to
the
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
夢が肉質化する:
the
dream
figure
take
on
corporeal
qualities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている:
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
そんな夢が悪夢へと姿を変える:
that
dream
dissolves
into
a
nightmare
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
甘ったるい夢:
sweeter-than-honey
dream
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
(人に)話せるような内容の夢:
sort
of
dream
one
tell
sb
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
あの共通の夢をもっている:
share
the
common
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
なかば夢のように感じられる:
seem
to
sb
half
a
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
(人の)描いていた夢がきれいに破られる: sb’s
dream
s
don’t
work
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
夢のまた夢で終わる:
remain
a
dream
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 166
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない:
prayers
never
stop
the
bad
dream
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
夢の中でさえ泣いたことがなかった: one
never
cried
,
not
even
in
one’s
dream
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
夢にうなされて目ざめるだろう: one’s
dream
s
would
wake
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
(人の)夢にはよく火が出てくる: one’s
dream
s
are
full
of
fire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
身のほど知らずな夢を思い描く:
nourish
unrealistic
dream
s
of
one’s
own
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 157
夢をかなえる:
make
the
dream
real
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た:
have
had
this
dream
more
than
once
,
in
various
forms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
夢をいだく:
have
a
dream
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
いましがた見たばかりの夢:
dream
from
which
he
had
just
wakened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
夢と現実:
dream
and
memory
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
(人の)夢に水をさす:
disabuse
sb
of
sb’s
dream
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
抱いている夢を壊わす:
corrupt
whatever
dream
s one
may
still
have
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
夢と憧れに促される:
be
directed
by
dream
s
and
imagination
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
〜なんて一瞬の夢だ:
be
but
a
dream
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
夢に気をとられているような姿に化す:
appear
to
be
dwelling
within
a
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
〜が夢の中に繰り返し現れてくる:
appear
frequently
in
sb’s
dream
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
その夢をかなえる:
accomplish
that
dream
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
たいした夢だ:
a
wonderful
dream
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
夢のなかをさまよう男:
a
man
in
a
dream
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう:
a
kind
of
dream
-haunted
drug-daze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
あまり良い夢を見ることができない:
don’t
dream
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
夢を脹らませる:
dream
dream
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
大がかりな夢想:
grand
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
〜を夢想する:
dream
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
永すぎた夢想:
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
夢想:dream
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
夢物語をきかせてやる:
proceed
with
one’s
dream
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まさか〜などとは想像もしていない:
never
dream
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
薬物による陶酔:
drug-created
dream
s
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
(人の)姿を思い浮かべる:
dream
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
〜の道に進もうとする:
dream
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
〜を忘れる:
dream
away
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
夢のなかには〜が出てくる:
dream
about
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 109
夢見心地:
be
in
a
dream
world
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
子どもだまし:
bag
of
dream
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
悪夢:
awful
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
技術者は夢を膨らませ:
a
technological
dream
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
〜するなんて考えられない:
wouldn’t
dream
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
〜は考えもしない:
wouldn’t
dream
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
〜する気持は露ほどもなかった:
would
not
have
dream
ed
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない:
would
not
dream
ed
of
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ:
would
have
been
a
paparazzo’s
dream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
なにからなにまで白昼夢でも見てる:
this
whole
damn
business
is
a
pipe
dream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
事実は小説より奇なりという言葉もある:
there
are
stranger
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
だれも〜するものはない:
the
other
members
never
dream
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける:
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている:
sweet
dream
s
at
the
end
of
the
journey
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
(人)とはおよそ縁遠いあるもの:
something
one
have
never
dream
ed
of
being
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
夜中に(人を)揺り起こす:
shake
sb
out
of
sb’s
dream
s
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
半覚醒の状態だ:
remain
half
in
one’s
dream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
まさか〜とは思わない:
never
dream
that
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 17
まさか〜などとは思ってもいない:
never
dream
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
夢にも想像出来ない:
never
dream
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
〜するなんてとんでもない:
must
not
dream
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない:
might
not
be
anybody’s
idea
of
a
dream
date
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
まるで夢遊病者の足どりだ:
like
a
man
in
a
dream
sb
walk
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
よくも〜したものだ:
I
never
dream
ed
you
would
manage
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 120
思いがけない幸福な出会い:
have
never
dream
ed
of
such
a
fortunate
meeting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
(人に)何を伝えるものでもない:
give
sb
little
more
than
a
dream
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
夢が(人を)眠りから引き離す:
dream
seizes
sb
from
sleep
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
おくびにも出す気はない:
do
not
dream
of
suggesting
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 418
半ば夢のなかで:
be
still
partly
immersed
in
the
world
of
dream
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
夢のまた夢:
be
beyond
the
dream
s
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
もう一歩で夢に手が届くところまで来ている:
be
at
the
very
edge
of
one’s
dream
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
夢や理想主義に溺れる:
admit
idealistic
thoughts
and
dream
s
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
根も葉もない海外雄飛の夢:
impossible
dream
s
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
夢みるような調子で答えた:
agree
dream
ily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
夢のそれぞれ:
all
of
the
dream
s
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
夢のなかにたびたび出てくる:
be
always
showing
up
in
one’s
dream
s
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dream
s
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
めったに夢を見なくなっている:
rarely
dream
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない:
be
lost
in
her
dream
like
beauty
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない:
would
never
dream
of
betraying
anyone
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 127
祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた:
my
grandfather
lived
with
the
bitter
residue
of
his
own
dashed
dream
s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳:
a
brain
that
boils
in
a
ferment
of
awful
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる:
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dream
s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
夢を誘う:
build
dream
s
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない:
do
not
especially
burn
with
impossible
dream
s
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
非情にも夢は移ろう:
the
pain
is
when
the
dream
s
change
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
夢はなまなましい: one’s
dream
is
clear
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
希望や夢を丹念に歪め変容させている:
be
a
clever
distortion
of
the
hopes
and
dream
s
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する:
sail
along
the
cloudy
coastline
of
every
dream
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 19
(人の)言葉が(自分の)心に残っている: sb’s
remarks
have
coloured
the
content
of
one’s
dream
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
夢ばかり見る: one’s
sleep
is
crowded
with
dream
s
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし:
daydreaming
about
a
slow
dance
with
a
cute
boy
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
若く凛々しい顔をおもいえがく:
daydream
of
that
stern
and
vivid
young
face
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
まだもう少しぼんやりしていたかった:
I
really
wanted
to
daydream
a
little
longer
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
算数の授業中、彼はずっとぼんやりしていた:
he
had
been
daydreaming
his
way
through
math
class
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
何かを夢みる:daydream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
あまりに事前の空想で修飾されすぎたもの:
things
too
much
embellished
with
anticipatory
daydreams
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
この夢想は、手きびしい報復をこうむるにいたった:
this
daydream
was
to
suffer
a
cruel
disillusionment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
夢想にふける:daydream
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 86
〜を思い出している:
be
daydreaming
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
空想家:daydreamer
辞遊人辞書
(人の)夢占の裏附:
amazing
proof
of
sb’s
dream
’s
deep
meaning
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている:
You
dream
about
food
that
is
more
varied
and
more
delicious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
甘美な夢を見る:
dream
deliciously
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう:
have
been
lost
in
some
delightful
dream
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する:
a
sadly
determined
exaggeration
of
one’s
qualifications
for
dream
ing
about
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
お前は寝ぼけ屋か:
you’re
a
bit
of
a
dream
er
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
夢見がち:
be
such
a
dream
er
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
五〇年代の理想の女性:
a
dream
girl
of
the
fifties
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
うっとりした調子:
a
little
dream
ily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
うっとりと窓の外をながめる:
look
dream
ily
out
of
the
window
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
うっとりと:dreamily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ:
grinning
dream
ily
like
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 10
なつかしむ口ぶりで告白する:
confess
dream
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
もの思わしげに:dreamily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
遠い目つきで考える:
ponder
dream
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
思いうかべる表情でいう:
say
dream
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
夢見ごこちで:dreamily
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
夢見心地でささやく:
whisper
dream
ily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
夢見心地で:dreamily
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
夢みるような瞳:
dream
ing
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
夢ともうつつともつかぬ瞬間:
in
dream
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
夢の国:dreamland
辞遊人辞書
(人を)眠らせる:
get
sb
off
into
dream
land
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
若い女の無心な寝顔:
a
young
face
in
dream
less
sleep
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
うつけた:dreamlike
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
幻のように:dreamlike
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる:
feel
the
dream
like
terror
deepen
and
grow
almost
solid
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
夢のような情景:dreamscape
辞遊人辞書
空想の世界:dreamworld
辞遊人辞書
夢みるようにものうげなまなざし:
languid
,
dream
y
eyes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
夢想家タイプ:
dream
y
sort
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dream
y
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
寝ぼけ声のひとりごとになる:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dream
y
sort
of
way
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
ぼんやり散策する足どりで進む:
begin
a
slow
dream
y
stroll
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
果たされることのない夢の気配:
the
dream
y
edge
of
impossibility
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 77
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート