Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
criminal...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
犯罪に手に染める: try one’s hand at criminal acts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
犯罪捜査: criminal activity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる: think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
すっかり(人は)犯罪者にされている: be already treating sb like a criminal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者: fabricator, intelligence pedlar, ..., also various sorts of criminal? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
連邦刑事裁判界: federal criminal bar トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
(ひとの)犯罪性のまがまがしい証拠: black evidence of sb’s criminal... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
事件: criminal case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
行きずりの人間の犯行: casual criminal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
いかにもカラフルななりのちんぴらたち: a colorful smattering of its would-be criminal types ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める: fully commit to living a criminal’s destiny ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
ありきたりの犯罪者: a common criminal フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
ギャング:criminal ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171
刑事事件: criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
刑事犯罪捜査局: Criminal Investigation Department スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
詐欺罪になる: go down as a criminal fraud トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
非道の残虐行為: criminal amorality スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
(人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る: can smell criminal written all over sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
犯罪捜査活動の一環: as part of a criminal investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
犯罪者みたいにくたばる: die like a criminal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
犯罪者として追われている: be a wanted criminal 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ: a habitual criminal and a danger to society ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
犯罪者:criminal デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
やぶれかぶれの犯罪人: desperate criminal ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
狼どもに追いつめられて風前の灯: utter ruin at the hands of this criminal element フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
自己の謀略を隠蔽する: protect one’s criminal scheme ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
どんな悪人だって: even the most hardened criminal 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
犯罪に走りやすい: criminal tendencies レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
犯意: criminal intent 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
犯罪者の狂気が潜んでいる: be criminally insane デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
犯罪的に愚かだ: criminally stupid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜を無残に浪費する: criminally squander sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
犯罪者もらくじゃない: the effort of being criminal ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
時代を代表する犯罪者: epochal criminal figures ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
最悪の犯罪者: the first of criminals ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
刑事事件をやる: follow criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
したたかな犯罪者: hardened criminal ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
タフな悪党: a hardened criminal アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
本物の犯罪者: inarguably a criminal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
非情、俊敏な探偵: relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
非道な戦争犯罪人: red-toothed war criminal ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
真犯人をあげる: uncover the real criminal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
連邦刑事事件: federal criminal work トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く: pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
ツイート