Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
course,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
The
wise
course
,
accordingly
,
was
to
offer
: 〜を提供しておくことが賢明なやり方である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
why
,
of
course
,: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
though
,
of
course
, ...: もっとも、〜したが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
there
are
,
of
course
,
a
few
students
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
still
...
of
course
,
but
...: 〜とは〜なのだが
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
Of
course
,
you
know
...: 言うまでもなく〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
of
course
,
of
course
: そうか、そうだったな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
of
course
,
of
course
: そうだ、それはそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
of
course
,
of
course
: そうだろう、そうだろうよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
of
course
, ...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
is
,
of
course
,
true
that
...: そういえば〜は事実である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
have
,
of
course
,
their
fascination
for
sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
...
,
of
course
, ...: 〜とはいうまでもなく〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
cannot
,
of
course
,
be
fed
merely
by
sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
: むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
unless
,
of
course
, sb
have
a
latch-key
: 自前の鍵を持ってたとすれば別だが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 162
be
,
of
course
,
a
liberal
spender
: むろん、金の使い方はあらい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
Of
course
,
I
understood
: もちろん、それは仕方がなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート