Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
coming
郎
グ
国
主要訳語: coming(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おとずれ:coming
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
せまりくる夜:
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
転がりこんだ幸運:
coming
good
fortune
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
登場:coming
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
幕開け:coming
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
未来の傑作: sb’s
coming
masterpiece
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
来週には:
in
the
coming
week
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
近日上映の予告篇:
coming
attraction
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
(人の)成長を見る:
witness
the
coming
of
age
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
救済者再来:
the
second
coming
of
redeemer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
(人の)ゆきかい:
the
coming
s
and
goings
of
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる:
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
ひそかに各地に出没する人間だ:
a
man
of
unadvertised
goings
and
coming
s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 185
縁起でもないこの一年のはじまり:
a
bad
omen
for
the
coming
year
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる:
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
ふいにあられもなくあきらかにされてくる:
be
becoming
absurdly
clear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
いよいよ強くなる:
be
becoming
acute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 244
せっかくここまで来たのであるから:
after
coming
all
this
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
一応詫びは言いながらも:
after
coming
out
with
the
expected
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
(人の)成長を見る:
witness
the
coming
of
age
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
年甲斐もなく:
in
a
manner
most
unbecoming
for
one’s
age
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
(人の)中に自らの分身を見る:
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない:
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している:
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
〜の進み具合:
how
...
is
coming
along
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
だんだんよくなってる:
be
coming
along
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる:
be
already
coming
about
,
firing
blindly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
神は万軍の天使を率いて顕現したもう:
the
coming
of
God
and
all
his
angels
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
(人が)いよいよ熱を加えて読んでいた: one’s
reading
was
becoming
even
more
animated
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
口が重い:
answers
aren’t
forthcoming
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 50
暮らしのどこかがほころびはじめると:
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた:
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
登板を目前に控える: one’s
assignment
coming
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
救世主の到来を今か今かと待つ:
await
the
coming
of
its
Savior
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 253
〜を(人に)気取られぬように:
to
prevent
sb
from
becoming
aware
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
ふと気がつくと、〜:
suddenly
becoming
aware
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
何もかもがどんどん気まずくなっていく:
everything
is
becoming
more
awkward
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない:
things
keep
coming
back
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
ただじゃすみそうにない:
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
成功への道を閉ざされるわけではない:
be
not
a
barrier
to
becoming
rich
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
あいつらは自業自得です:
maybe
the
bastards
had
it
coming
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
かかってきた電話を転送する:
let
The
Bastard
route
the
incoming
calls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
しょっちゅう出たり入ったりする:
be
coming
and
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた:
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
大分日がながくなる:
the
days
are
becoming
longer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s
hands
are
becoming
more
and
more
crippled
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
自分もたいした男になったものだ: one
was
becoming
quite
a
fellow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
外務大臣の椅子:
becoming
the
Foreign
Minister
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
分別がつく:
becoming
sensible
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 327
〜をめざしている:
be
on
the
way
to
becoming
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 235
(人に)ふさわしくない:
be
not
becoming
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
半分神格化されている:
be
halfway
to
becoming
a
god
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
〜という事実を受け入れるようになっていた:
be
becoming
reconciled
to
the
fact
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
人間が変わりつつある:
be
becoming
a
new
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
たしなみある歩調でつづく:
follow
at
a
more
becoming
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
素敵だ:
be
becoming
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 271
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる:
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
ツケがまわるべきところにまわるんだ:
there’ll
be
some
bills
coming
due
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
向うから、つんのめるようにして歩いてくる:
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
そういう突発事件:
sth
,
coming
out
of
the
blue
like
that
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
人いきれで息もつけないほどになる:
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
〜するのはもう願い下げだ:
be
becoming
increasingly
bored
at
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 162
翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした:
he
had
canceled
all
his
67
planned
lectures
for
the
coming
year
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
対向車:
oncoming
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
眼の前を黄色い小型車が走りぬける:
see
a
small
yellow
compact
car
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
おもわず引きこまれてきき入る:
find
oneself
becoming
quite
caught
up
in
the
story
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 106
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線:
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
煙突から煙が立ちのぼる:
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
もはや隠すべくもない:
be
becoming
clear
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 80
自分のことは棚にあげる:
close
one’s
eyes
to
one’s
own
shortcomings
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
顔に血の気が少しずつ戻ってくる:
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
皮が剥けて色が変っている:
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turned
a
funny
color
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる:
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
窓には陽があたっていた:
the
sun
was
coming
in
the
window
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
〜からさしこむ淡い光:
milky
light
coming
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
相談ごとにやってきやがる:
be
coming
to
one
for
help
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
(人が)帰ってきた物音:
the
noise
sb
make
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
五十近くでも:
fifty
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
みんな行ってみようと思う:
make
people
more
interested
in
coming
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
よし、そっちへ行く:
I’m
coming
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
胎盤がなかなか出てこない:
the
placenta
be
late
in
coming
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
もうじき昇るでしょう:
will
be
coming
up
any
minutes
now
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
すぐに到着するはずよ:
will
be
coming
soon
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる:
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜から漂う臭い:
a
smell
coming
from
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
来たるべきものを察する:
suspect
what
is
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
何が来ようと受けて立つ:
take
what
is
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
もうじき〜が来る: ...
be
coming
soon
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
〜のほうから流れてくる暖かい空気:
the
warmth
coming
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ:
you
won’t
see
me
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
とうぜんの報いよ:
you’ve
got
it
coming
to
you
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
ツイート