Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
coming

主要訳語: coming(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おとずれ:coming ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
せまりくる夜: the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
転がりこんだ幸運: coming good fortune レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
登場:coming ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
幕開け:coming ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
未来の傑作: sb’s coming masterpiece O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

来週には: in the coming week クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
近日上映の予告篇: coming attraction サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
(人の)成長を見る: witness the coming of age of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
救済者再来: the second coming of redeemer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
(人の)ゆきかい: the comings and goings of sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる: be a nationwide sentiment for the coming season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ひそかに各地に出没する人間だ: a man of unadvertised goings and comings アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 185
縁起でもないこの一年のはじまり: a bad omen for the coming year 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
ふいにあられもなくあきらかにされてくる: be becoming absurdly clear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
いよいよ強くなる: be becoming acute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
せっかくここまで来たのであるから: after coming all this way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
一応詫びは言いながらも: after coming out with the expected apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
(人の)成長を見る: witness the coming of age of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
年甲斐もなく: in a manner most unbecoming for one’s age 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
(人の)中に自らの分身を見る: see something of oneself coming alive in sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない: have almost never varied the dates of one’s coming and going 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している: be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
〜の進み具合: how ... is coming along プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
だんだんよくなってる: be coming along プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる: be already coming about, firing blindly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
神は万軍の天使を率いて顕現したもう: the coming of God and all his angels フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
(人が)いよいよ熱を加えて読んでいた: one’s reading was becoming even more animated 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one right after another like the street lamps coming on 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
口が重い: answers aren’t forthcoming ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
暮らしのどこかがほころびはじめると: when one part of your life is coming apart at the seams フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた: software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
登板を目前に控える: one’s assignment coming up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
救世主の到来を今か今かと待つ: await the coming of its Savior ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 253
〜を(人に)気取られぬように: to prevent sb from becoming aware of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
ふと気がつくと、〜: suddenly becoming aware that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
何もかもがどんどん気まずくなっていく: everything is becoming more awkward ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない: things keep coming back to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
ただじゃすみそうにない: there is going to be something bad coming down about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
成功への道を閉ざされるわけではない: be not a barrier to becoming rich サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
あいつらは自業自得です: maybe the bastards had it coming クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
かかってきた電話を転送する: let The Bastard route the incoming calls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
しょっちゅう出たり入ったりする: be coming and going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた: being around boys, I was slowly coming to realize, was fun ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
大分日がながくなる: the days are becoming longer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s hands are becoming more and more crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
自分もたいした男になったものだ: one was becoming quite a fellow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
外務大臣の椅子: becoming the Foreign Minister ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
分別がつく: becoming sensible ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
〜をめざしている: be on the way to becoming ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
(人に)ふさわしくない: be not becoming to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
半分神格化されている: be halfway to becoming a god デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
〜という事実を受け入れるようになっていた: be becoming reconciled to the fact that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
人間が変わりつつある: be becoming a new man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
たしなみある歩調でつづく: follow at a more becoming pace ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
素敵だ: be becoming アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 271
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
ツケがまわるべきところにまわるんだ: there’ll be some bills coming due トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
向うから、つんのめるようにして歩いてくる: coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
そういう突発事件: sth, coming out of the blue like that カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
人いきれで息もつけないほどになる: can hardly breathe for the heat coming off the bodies ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
〜するのはもう願い下げだ: be becoming increasingly bored at doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした: he had canceled all his 67 planned lectures for the coming year ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
対向車: oncoming car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
眼の前を黄色い小型車が走りぬける: see a small yellow compact car coming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
おもわず引きこまれてきき入る: find oneself becoming quite caught up in the story 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
煙突から煙が立ちのぼる: a chimney with smoke coming out of it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
もはや隠すべくもない: be becoming clear ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
自分のことは棚にあげる: close one’s eyes to one’s own shortcomings 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 198
顔に血の気が少しずつ戻ってくる: color coming slowly back to sb’s face ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
皮が剥けて色が変っている: the skin’s coming off and it’s turned a funny color 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる: see the color coming back into sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
窓には陽があたっていた: the sun was coming in the window デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
〜からさしこむ淡い光: milky light coming from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
相談ごとにやってきやがる: be coming to one for help クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
(人が)帰ってきた物音: the noise sb make coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
五十近くでも: fifty coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
みんな行ってみようと思う: make people more interested in coming to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
よし、そっちへ行く: I’m coming up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
胎盤がなかなか出てこない: the placenta be late in coming タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
もうじき昇るでしょう: will be coming up any minutes now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
すぐに到着するはずよ: will be coming soon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜から漂う臭い: a smell coming from ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
来たるべきものを察する: suspect what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
何が来ようと受けて立つ: take what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
もうじき〜が来る: ... be coming soon サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜のほうから流れてくる暖かい空気: the warmth coming from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ: you won’t see me coming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
とうぜんの報いよ: you’ve got it coming to you レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
ツイート